您好,欢迎来到化拓教育网。
搜索
您的当前位置:首页鲁迅作品名称的英文翻译

鲁迅作品名称的英文翻译

来源:化拓教育网


1. "呐喊" 应翻译为 "Call to Arms"。
2. "狂人日记" 应翻译为 "A Madman's Diary"。
3. "孔乙己" 应翻译为 "Kong Yiji"。
4. "药" 应翻译为 "Medicine"。
5. "一件小事" 应翻译为 "An Incident"。
6. "风波" 应翻译为 "Storm in a Teacup"。
7. "故乡" 应翻译为 "Hometown" (1921)。
8. "明天" 应翻译为 "Tomorrow"。
9. "阿Q正传" 应翻译为 "The True Story of Ah Q"。
10. "祝福" 应翻译为 "Blessing" 或 "Wishes"。
11. "在酒楼上" 应翻译为 "In the Drinking House" (1924)。
12. "幸福的家庭" 应翻译为 "A Happy Family" (1924)。
13. "肥皂" 应翻译为 "Soap" (1924)。
14. "长明灯" 应翻译为 "The Eternal Flame" (1924)。
15. "示众" 应翻译为 "Public Exhibition" (1925)。
16. "高老夫子" 应翻译为 "Old Mr. Gao" (1925)。
17. "孤独者" 应翻译为 "The Lone Man" 或 "The Solitary" (1925)。
18. "伤逝" 应翻译为 "Regret" 或 "Sadness"。
19. "弟兄" 应翻译为 "Brothers"。
20. "离婚" 应翻译为 "Divorce" (1925)。
21. "故事新编" 应翻译为 "Old Tales Retold" (1935)。
22. "补天" 应翻译为 "Mending Heaven" (1935)。
23. "奔月" 应翻译为 "The Flight to the Moon" (1926)。
24. "理水" 应翻译为 "Curbing the Flood" (1935)。
25. "采薇" 应翻译为 "Gathering Vetch" (1935)。
26. "铸剑" 应翻译为 "Forging the Swords" (1926)。
27. "出关" 应翻译为 "Leaving the Pass" (1935)。
28. "怀旧" 应翻译为 "Leaving the Pass" (1935) 或 "Nostalgia"。
29. "非攻" 应翻译为 "Opposing Aggression" (1934)。
30. "起死" 应翻译为 "Resurrect the Dead" (1935)。

Copyright © 2019- huatuo9.cn 版权所有 赣ICP备2023008801号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务