赏析朗费罗的《我逝去的青春》
[摘要]本文扼要介绍朗费罗生平,赏析了他著名的短诗《我逝去的青春》。在诗中朗氏回忆了故乡波特兰市和在那里度过的少年时光,往事历历在目,梦萦魂绕的故乡旧时情景跃然纸上,诗人渴望自由与充满幻想的青春在脑际回荡;在青少年时代的梦想和愿望中找到了逝去的青春。本文除了将英文诗汉译外,还分析了英诗各小节的艺术特色。
[关键词]朗费罗、逝去的青春、少年
亨利•沃兹沃斯•朗费罗(HenryWadsworthLongfellow),1807年2月22日生于美国缅因州波特兰市(Portland)一个幸福的律师家庭,1882年3月24日卒于马萨诸塞州剑桥市(Cambridge),是美国十九世纪最著名的浪漫主义诗人。伦敦威斯敏斯特教堂诗人之角安放了他的胸像,他是获得这种尊荣的第一位美国诗人。
1849年,已人到中年的诗人丧失了父亲,次年又失去了兄长,1851年母亲离世。1854年他辞去教授职位,专事文学创作。1846年诗人曾经重回故里,后来回忆说他曾漫步于曼乔伊山(Munjoy’shill),徜徉于海边的劳伦斯堡垒(FortLawrence),他匍匐在一个射击孔上,聆听着脚下波涛轻轻拍打着海岸的声音。在这风和日丽的下午,港湾里片片白帆来往穿梭。诗人沉浸在这座古堡里,有意要把故乡写进诗里,因无人曾经写过,但是这愿望直到1855年3月29日在剑桥镇的家中才实现。他在日记中写到“一天的辛劳,围在火旁;入夜后,当我躺在床上,一首记忆中的波特兰—我的故乡—一座美丽的海滨城市的诗涌现于脑际。”诗中48岁的诗人回忆了波特兰和在那里度过的少年时光,往事历历在目,梦萦魂绕的故乡旧时情景跃然纸上,诗人渴望自由与充满幻想的青春在脑际回荡。在青少年时代的梦想和愿望中找到了逝去的青春。该诗最早发表于1855年8月的《匍南月刊》(Putnam’sMonthlyMagazine)第六期,后来又收录并重发表于《迈尔?斯•斯坦狄什的求婚》(TheCourtshipofMilesStandish,1858)。
全诗共有十节,每节有九行,诗歌押韵工整,韵式为abaabcdde,充满了乐感,读来朗朗上口;每节诗以一首拉普兰歌曲中的副歌结尾“少年的愿望就是风的愿望,青春的遐想是多么悠长悠长”,更突出强调了青少年时代的诗人对生活和未来充满憧憬与幻想、渴望无拘无束、毫无羁绊的自由。正如他所说的那样,诗歌的目的就是要给人以快感和美感,要创造一个超越现实生活的理想世界。
在《我逝去的青春》中,诗人达到了这个目标。以下是该诗的英诗全文,笔者把它翻译成中文,并进行逐节赏析,以飨读者。
MyLostYouth《我逝去的青春》
OftenIthinkofthebeautifultown那美丽的小城常让我怀想
Thatisseatedbythesea;它就座落在大海边上;
Ofteninthoughtgoupanddown多少次,我神游于故乡
Thepleasantstreetsofthatdearoldtown,那些可爱的街衢,
Andmyyouthcomesbacktome.俨然又回到了年少的时光。
AndaverseofaLaplandsong那首拉普兰歌曲的诗句,
Ishauntingmymemorystill:一直在我记忆里回荡:
“Aboy’swillisthewind’swill,“少年的愿望就是风的愿望,
Andthethoughtsofyoutharelong,longthoughts.”青春的遐想是多么悠长悠长。”
【评注】在首节中,诗人告诉读者故土难忘,那里曾留下青春的足迹,浓浓的乡情时常萦绕心扉。最后两行叠句是诗人把JohnScheffer的《拉普兰的历史》(TheHistoryofLaplan,1674)中的诗句改编过来:“Ayouth’sdesireisthedesireofthewind,/Allhisessaies/Arelongdelaies,/Noissuecantheyfind(青年的愿望就是风的愿望,他所有的愿望被长久拖延,总难实现)。”改编之后仍然沿用该隐喻或暗喻(metaphor),但是增加了首字母韵(alliteration)“w”,更富有乐感。
Icanseetheshadowylinesofitstrees,
我望见排排葱茏的树木,
Andcatch,insuddengleams,
还瞥见了远处环抱的海洋,
Thesheenofthefar-surroundingseas,
发出的闪闪波光,
AndislandsthatweretheHesperides
那些岛屿,就像是极乐仙境,
Ofallmyboyishdreams.
增添我多少童年梦想!
Andtheburdenofthatoldsong,
那首古老歌曲的复调
Itmurmursandwhispersstill:
依旧在耳边喃喃吟唱:
“Aboy’swillisthewind’swill,
“少年的愿望就是风的愿望,
Andthethoughtsofyoutharelong,longthoughts.”
青春的遐想是多么悠长悠长。”
【评注】本节书写了诗人少年时记忆中的故乡风景,表现诗人充满浪漫幻想。“极乐仙境”(theHesperides)是希腊神话中,吃后能使人长生不老的金苹果生长的地方。第七行中“itmurmursandwhispersstill”是拟人修辞手法,“it”指上一行中的“theburdenofthatoldsong”。
Iremembertheblackwharvesandtheslips,
我记得乌黑的码头和船台,Andthesea-tidestossingfree;
海上恣意奔腾的波浪;
AndSpanishsailorswithbeardedlips,
满嘴胡须的西班牙水手,
Andthebeautyandmysteryoftheships,
一艘艘船舶的壮丽与神奇,
Andthemagicofthesea.
茫茫大海迷人的魔力。
Andthevoiceofthatwaywardsong
那萦回不去的执拗歌声
Issingingandsayingstill:
仍然在又讲又唱:
“Aboy’swillisthewind’swill,
“少年的愿望就是风的愿望,
Andthethoughtsofyoutharelong,longthoughts.”
青春的遐想是多么悠长悠长。”
【评注】该节反映了波特兰作为国际海港的一面,轮船与大海在少年诗人稚嫩的心灵里充满神奇与磁力。第六至七行中“thevoiceofthatwaywardsong/Issingingandsayingstill”
是拟人修辞手法。
Irememberthebulwarksbytheshore,
我记得岸边的防御工事,
Andthefortuponthehill;
记得山头耸立的碉楼;
Thesunrisegun,withitshollowroar,
朝阳的大炮隆隆怒吼,
Thedrum-beatrepeatedo#39;erando#39;er,
鼙鼓喧天响不休,
Andthebuglewildandshrill.
号角激昂锐利地吹奏。
Andthemusicofthatoldsong
那首老歌的悠扬曲调
Throbsinmymemorystill:
依然跳动在我的心头:
“Aboy’swillisthewind’swill,
“少年的愿望就是风的愿望,
Andthethoughtsofyoutharelong,longthoughts.”
青春的遐想是多么悠长悠长。”
【评注】在历史上波特兰曾几经战火洗礼,在1812-1815年的英美战争中,1813年在该市附近海域,美国的“企业”号与英国的“拳击师”号战舰发生激战,双方舰长均阵亡,后并排葬于曼乔伊山公墓;该市至今仍存有战场部分遗迹。后一节里的海战就指本次战役。第六至七行中“themusicofthatoldsong/Throbsinmymemorystill”采用了拟人修辞手法。
Irememberthesea-fightfaraway,
我记得那次远处的海战,
Howitthunderedo’erthetide!
炮声在滚滚海浪上震荡;
Andthedeadcaptains,astheylay
两位牺牲的舰长,在墓中安躺,
Intheirgraves,o’erlookingthetranquilbay,
俯看着宁静的海湾Wheretheyinbattledied.
那就是他们战死的沙场。
Andthesoundofthatmournfulsong
那哀怨的歌声,
Goesthroughmewithathrill:
震颤我的心房:“Aboy’swillisthewind’swill,
“少年的愿望就是风的愿望,
Andthethoughtsofyoutharelong,longthoughts.”
青春的遐想是多么悠长悠长。”
Icanseethebreezydomeofgroves,
我看见微风里摇曳的树林,
TheshadowsofDeering’sWoods;
熟悉的婆娑树影;
Andthefriendshipsoldandtheearlyloves
旧日的友谊,早年的恋情ComebackwithaSabbathsound,asofdoves
以安适的声音回到我心灵,
Inquietneighborhoods.
宛如幽静邻里的鸽鸣。
Andtheverseofthatsweetoldsong,
那老歌的甜美诗句
Itfluttersandmurmursstill:
依稀在颤动和低语不停:
“Aboy’swillisthewind’swill,
“少年的愿望就是风的愿望,
Andthethoughtsofyoutharelong,longthoughts.”
青春的遐想是多么悠长悠长。”
【评注】“Deering’sWoods”是波特兰市的一处森林公园名称,诗人青少年时代曾常去那里玩耍,因此笔者把它意译为“熟悉的”。“Sabbath”?本指“安息日或主日”,此处为借代或转喻(metonymy),意指“安祥、宁静”。“Andthefriendshipsoldandtheearlyloves/Comeback…asofdoves/In…”中的“asofdoves”是“半明喻(semi-simile),”为“友爱、如影随形、难舍难分”之意。第六至七行中“theverseofthatsweetoldsong,/Itfluttersandmurmursstill”采用了拟人修辞手法。
Irememberthegleamsandgloomsthatdart
我记得丝丝的亮光和暗影Acrosstheschool-boy’sbrain;
闪过我稚嫩的心灵;
Thesongandthesilenceintheheart,
心底蕴藏的歌声和寂静,
Thatinpartareprophecies,andinpart
有几分是预言,还有几分Arelongingswildandvain.
是狂热而又虚幻的渴望。
Andthevoiceofthatfitfulsong
听啊,那起伏不定的歌声
Singson,andisneverstill:
继续唱着,总不平静:
“Aboy’swillisthewind’swill,
“少年的愿望就是风的愿望,
Andthethoughtsofyoutharelong,longthoughts.”
青春的遐想是多么悠长悠长。”
【评注】第一行中的“gleamsandglooms”该两词既押首韵又押尾韵,语义形成对照,意为“高兴和沮丧”。第三行中两个“part”和“prophecies”形成首字母韵(“p”)。第六至七行中“thevoiceofthatfitfulsong,/Singson,…”用了拟人修辞手法。
TherearethingsofwhichImaynotspeak;
有一些情景我不能倾诉;
Therearedreamsthatcannotdie;
有一些梦想永不会泯灭;
Therearethoughtsthatmakethestrongheartweak,
有一些心思,使坚强心灵疲弱,
Andbringapallorintothecheek,
使脸色苍白,Andamistbeforetheeye.
使眼睛如临薄雾。
Andthewordsofthatfatalsong
那句不祥的歌词好像
Comeovermelikeachill:
一个寒颤袭过全身:“Aboy’swillisthewind’swill,
“少年的愿望就是风的愿望,
Andthethoughtsofyoutharelong,longthoughts.”
青春的遐想是多么悠长悠长。”
【评注】第五行中的“mistbeforetheeye(眼前的薄雾)”是隐喻,暗指哭泣或伤心的泪水。第七行中的“likeachill”是明喻,把“thewordsofthatfatalsong(那句不祥的歌词)”比作“(chill)寒颤”。
StrangetomenowaretheformsImeet
当重返我亲爱的古城,WhenIvisitthedearoldtown;
眼前的景象已这般陌生;
Butthenativeairispureandsweet,
但故乡的空气甘美而纯净,
Andthetreesthato’ershadoweachwell-knownstreet,
熟识的街衢洒满了树影,Astheybalanceupanddown,
树木轻盈摇曳,
Aresingingthebeautifulsong,
正在唱着那美妙的歌声,
Aresighingandwhisperingstill:
正在低声叹息和耳语:“Aboy’swillisthewind’swill,
“少年的愿望就是风的愿望,
Andthethoughtsofyoutharelong,longthoughts.”
青春的遐想是多么悠长悠长。”
【评注】第四至七行中“thetrees…/Aresinging…,/Aresighingandwhispering”是拟人修辞手法。
AndDeering’sWoodsarefreshandfair,
故乡的森林清新而秀丽;
Andwithjoythatisalmostpain
怀着近乎痛苦的欢喜,
Myheartgoesbacktowanderthere,
我的心在那游历;
Andamongthedreamsofthedaysthatwere,
在重温的缤纷旧梦里,Ifindmylostyouthagain.
我又觅回逝去的青春。
Andthestrangeandbeautifulsong,
树林还在吟唱
Thegrovesarerepeatingitstill:
那奇异而又迷人的歌声:
“Aboy’swillisthewind’swill,
“少年的愿望就是风的愿望,?Andthethoughtsofyoutharelong,longthoughts.”
青春的遐想是多么悠长悠长。”
【评注】第二行中“…joythatisalmostpain”采用了“矛盾修饰法(paradox)”,第六至七行中“thestrangeandbeautifulsong,/Thegrovesarerepeatingitstill”采用了拟人修辞手法。
“少年的愿望就是风的愿望,青春的遐想是多么悠长悠长”在诗中被重复了十次,那风的愿望究竟是什么?在世界各地的风都应有这样的共性吧:任意性,来无影去无踪,无人能挡,无人能捕捉。青春——一个火辣辣的字眼;青春年少,激情有余,理性不足,常如脱缰的野马,与风的本性不也有惊人的相似吗?古今中外的青春不就是这样!