您好,欢迎来到化拓教育网。
搜索
您的当前位置:首页中国传统哲学思想视阈下的古诗英译管窥

中国传统哲学思想视阈下的古诗英译管窥

来源:化拓教育网
第lO卷第6期 浙江树学学报 Vo1.10,No.6 2010年11月 JOURNAL OF ZHEJIANG SHUREN UNIVERSITY NOV.2O10 语言与文学 中国传统哲学思想视阈下的古诗英译管窥 丛滋杭 (浙江树学语言学院,浙江杭州310015) 摘要:关于中国古典诗歌的翻译方法,一直以来争执不断,各抒已见。本文梳理了尊国传统哲学 思想对汉语言的浸润和对译者翻译观的影响,分析了不同地域译者的译文,提出自己的观点,即鉴于中 国古典诗歌的独特性,独特的翻译方法具有可行性。一言以蔽之,异化翻译于中西方文化互补有着不可 替代的作用。 关键词:中国古典诗歌;翻译观;互补 中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1671—27l4(2010)06—0049—05 在论到两种文化传统不同的山水美感意识时, 说服力。 叶威廉认为,中国古代诗人在创作中采取的是一种 “以物观物”的关照方式,作者不以主观的情绪或知 一、中国古典诗歌创作的渊源 性的逻辑介入去扰乱眼前景物内在生命的生长与变 化,力求以自然自身构作的方式构成自然,以自然自 不同于西方,中国作为一个有着几千年悠久历 身呈现的方式呈现自然;而英美诗人则将美感的主 史的古国,人的“思”、“意”、“情”、“志”、“神”、“气” 位放在诗人的智心中。以智心的活动而不依山水景 等等都与“言”一脉相通,互为内外表里。刘宓庆从 物自足的存在为依归。…叶奚密对于中西自然诗的 哲学的角度把汉语的特点归结为三点:第一,汉语比 这种分野具有不同观点。他认为,诗人在表现他所 较重主体意识;第二,汉语比较重“意”;第三,汉语 选择的自然对象时,要保持一种纯粹的无我是不可 重直觉感应、重交流中的语感。 从中国古代主要哲 能的,即使是那种空灵寂静的意境,也是与诗人淡泊 学流派的发展来看,语言观是在不断变化的。孔子 宁静的情怀相呼应、相融合的。在他看来,与其抽象 的“名不正则言不顺,言不顺则事不成”(《论语》)取 而泛泛地谈论诗中的“有我”、“无我”,不如对自然 代了春秋时期象征性作用的语言,“名”、“言”扮演 景物在涛歌结构中的位置与作用进行具体的比较分 着对现实社会施加调节作用的角色。而孟子的语言 析。…笔者以为,如果说前者从巾西方各自的传统中 观有着明显的经验主义倾向。不同于孔子把语言抬 探求诗歌衍牛的历史,那么后者侧重在中西方诗歌 高到规范社会秩序的位置上,孟子的语言观强调了 的时间和空间方面展开讨论。先不论两人的观点孰 语言的经验派生性,经验在先,语言在后。老子则对 优孰劣,仅就肯定中两方诗歌创作大相径庭这一点, 语言持怀疑态度。在他看来,语言只能用来描述具 此研究的意义就非同寻常。两人的不同观点似也反 体的事物和现象,而“道”是超越经验和语言的。作 映了中西方译者翻译中国古典诗歌的各异。本文拟 为无限的、大全的“道”是不能用作为有限的“名”和 从中围传统哲学思想影响下的古典诗歌创作,来对 “言”来表达的。他所面对的语言与“道”的两难问 中国古典诗歌翻译观作一番探讨,以期具有一定的 题由庄子解决了。庄子提供了四种“道”的言说方 收稿日期:20l0—05—09 作者简介:丛滋杭(1955一),女,浙江杭州人,教授。 浙江树学学报 2010正 式:寓言、重言、卮言和无言。刘华文认为,这四种言 汤评云:“桑田沧海,一语破尽。”其实,词中何曾道 说方式打破了语言对实在的辖制(如孔子的语言 破?不过摹写实境而已,所以,与其说“一语破尽”, 观)和语言囿于经验的观念(如孟子的语言观)。 倒不如说“顿然可悟”更恰当。古人将这种诗歌的 要表述“道”的话,要么剔除言说者的主观偏见,作 理想境界概括为:“必能状难写之景如在目前,含不 “无言”说;要么自然而然地流露,作无心而为的“卮 尽之意见于言外”。一在于“有感之辞也”,二在于 言”;要么“籍外论之”,作托物喻志的“寓言”。道家 “文已尽而意无穷”。 对“道”的语言表达方式代表了中国古代的主流思 综上所述,古典诗歌的演进历程是在儒、道、释 维方式,随着历史的发展,在诗性话语中逐渐发展成 三家彼此击撞、参融的复杂运动中完成的,而它之所 为了成熟的意象直觉思维方式,成为了文学创作,特 以臻于这样而不是那样的一种审美理想,更是同在 别是诗歌创作和诗学理论的话语基础。 这复杂运动中融成的释、道精神密不可分。需要强 在叶维廉看来,中国古代诗歌中的意境来自于 调的是,释道精神与古典诗歌理想的关系,是一种文 道家消解语言障碍,恢复生命原生态的精神影响。 化演进中的动态联系,因此,割断历史长流的静态考 中国古典诗歌若与英语国家的诗歌相比,普遍存在 察,很难穷其渊源而究其本体。 着“疏离语法、消解冠词和代词、方位词的现象。 换 句话说,“道家最重要的精神投向,就是要我们时时 二、译者翻译思想管窥 质疑已经内在化的‘常’理,得以活出活进地跳脱器 囚的宰制,走向断弃私我名制的大有大无的境 审美判断和哲学思想与语言观密不可分,有着 界”。 那种永恒的宁静和无所滞碍的空灵境界,便 直接的关系。西方语言是概念思维的结果,同时也 成为诗人心灵的趋向处,对“意境”美的追求便是理 会引起其语言主体采取概念思维的思维取向;而汉 所当然的了。而“境”乃是佛家语,其实质在于“即 语则是经验思维的结果,其使用语言的主体则一般 色”,亦即感觉的真实,佛家道:“所言境者,谓六尘 采取经验思维的思维取向。" 中国古典诗歌是在中 境:一,眼对色;二,耳对声;三,鼻对香;四,舌对味; 国的天人合一、主客合一、物我合一的哲学背景下创 五,身对触;六,意对法”。但契合于道家本无之义的 作出来的,而概念思维更适合对事实的真与假作判 佛家精神,在于超越感觉的真实而去把握永恒虚寂 断,应用于对外在于主体的客体的判断。译者在翻 的涅粲境界,这就意味着,其所执著者并非日常之 译中如果采取概念性的思维方式,就有可能破坏原 境,而是“妙绝常境”的“真境”、“无为境”。体现在 诗的审美经验内容。在诗歌的原创过程中,所谓的 古典诗歌中,便是于“物境…‘‘隋境”之外别求 “知觉”、“灵感”、“顿悟”等都是经验思维的方式,而 “意境”。 经验思维“并不重视形式逻辑的无矛盾和同一律 古典诗歌之于审美理想的追求,到以禅喻诗而 (即A是A,不是非A),却善于发现事物的对立,并 进入新的境界。的确,我们与其说道家之庄子的精 在对立中把握统一(即A是A,又是非A),以此求得 神为审美,倒不如说禅宗的精神为审美,因为恰恰是 整体系统的动态平衡”。 禅宗将庄子思想中具有审美意义的内容吸收并发 中国古诗含蓄精炼、韵律和谐、节奏明快、句式 扬了。 统一的特征使得任何单一的翻译理论或流派都无法 以禅喻诗的关键在“顿悟”。《大珠禅师语录》 给出一个理想的翻译框架。不少学者从不同方面论 云:“顿者,顿除妄念;悟者,悟无所得。严羽以禅论 述了这一问题,提出自己的观点。有论保留古诗民 诗有“不落言荃”,“不涉理路”之说,这种可使创作 族性问题(刘德军2002)、有强调忠实对等的(李正 主体与接受主体自然契合的中介,即是一种诗化了 栓2004)、有论形式对等的(黄国文2003)、有论译者 的现实的感觉真实。如苏轼诗《六月二十七日望湖 移情作用的(刘宓庆2006)、有论风格变通的(卓振 楼醉书》:“黑云翻墨未遮di,白雨跳珠乱入船。卷 英2003)等。这里仅就比较有代表性的几位学者的 地风来忽吹散,望湖楼下水如天。”作者于此,本有借 翻译思想加以略论。黄宪芳认为,翻译对策总是位 自然界的风雨变幻来彻悟“人生不信长耱轲”之哲 于异化与归化这个连续体巾的某一点上,而这个点 理的意思,但诗中所写,却纯是当日所见所历而已。 就是二元对立之间的一个平衡点,…… 。 但这岂是 又如皇甫松《浪淘沙》小令:“滩头细草接竦林,浪恶 一句话了得的事!他从文化典故的翻译比较人手, 罾船半欲沉。宿鹭眠鸥非旧浦,去年沙嘴是江心。” 对不同译文作了点评。结论是,一方面对西方译者 第6期 丛滋杭:中国传统哲学思想视阈下的古诗英译管窥 5I 的翻译持否定态度,如Bynner把“后庭花”直译为A Song of Courtyard Flowers,无法体现亡国的象征;另 一方面从对西方诗歌爱好者的问卷反馈得知,综合 得分最高的还是Bynner的译本。他在论文最后提 出一个问题供人思考,即我们在翻译实践中是否应 该做出相应的调整,以便与读者群体的欣赏走向、欣 赏心理与欣赏标准吻合? 当然,对于这个问题的回答,学者们的答案不尽 相同。许渊冲堪称为中国学派的领军人物,他在不 同的文章中表明了自己的翻译思想,即“三之”:知 之,好之,乐之。也就是说,根据目的语读者的需求 来决定使用哪种翻译方法。所谓知之,就是理解;所 谓好之,就是喜欢;所谓乐之,就是愉快。能使读者 乐之,就达到了文学翻译的最高目的。他提出的“优 势竞赛论”就是“乐之”的体现,目的在于把中国古 典诗歌推向世界,放射出夺目风采。作为一名浸润 了中西文化的学者,加拿大籍华人黄俊雄主张“读者 永远都应放在首位”。 在这个指导思想下,“注重 读者就等于注重可读性,可读了才叫做‘忠’,‘忠’ 了才有‘体’,有了‘体’才有‘神”’。 与许渊冲的 观点正好相反,他对“可读性”的理解是,“英语怎么 写怎么讲就怎么译”。他列举了国内几位知名译者 的译文,认为这些译文不是“重表不重神”,就是“中 文味道很浓”,或者“因韵伤神”等。一句话,“英语 读者均把看懂译文作为选择的先决条件。只要译文 精炼通顺,他们一般都接受,对主文的格式却不闻不 问”。 作者在文中提出了自己的“忠、优、美”翻译 原则和“体、神、表”平衡模式,然而,纵观其译诗,这 顶大帽子只是给别人戴的,自己似乎只要有了“可读 性”就可以不管不顾了,这未免有些“文化霸权”意 味在里面。学者朱纯深的翻译思想另辟蹊径, 提出“似余者死”的说法。他在翻译李煜的两首词 时,不是亦步亦趋地遵从形似,而是追求一种“神 似”,“在视觉像似之外追求一种类似古琴弦上弹与 拨的韵律,营造‘雨潺潺’译文的‘飘零’、‘阑珊’译 文的长音回环、‘落花流水’译文的韵脚呼应以及译 文自身借重复break一词形成的暗示网络”。 如果 说诗歌翻译打破原有固定模式,或长或短尚可理解, 甚至有人干脆将诗歌译成散文,以曲尽诗人百转千 同的心思。而词却是根据不同词牌填入的,冈此,朱 纯深这一创举不可谓不大胆,是对词的翻译的。 他既不讲求体现巾国诗词音韵中的文化特色,也不 遵循“体、神、表”相平衡原则,而是特立独行,追求 的是自己那份“别有一番滋味在心头”。 三、译例解析 经验思维借助形象,运用直觉、灵感、联想、想象 等思维形式,把感性材料组织起来,使之构成有条有 理的知识,具有直觉性、形象性、主观性、整体性、模 糊性等特征;感性思维借助逻辑、运用概念、判断、推 理等思维形式,探索、揭示事物的本质和内在联系, 具有逻辑性、抽象性、客观性、分析性、确定性等特 征。康德在18世纪首次提出了感性、悟性(知性)和 理性三大思维模式,他认为,“我们的一切知识从感 官开始,从感官而悟性,最后以理性结束”。 然而, 西方的悟性不同于中国的悟性。根据汉语的13常语 用学,“悟性”,首先是一种洞察事物潜在性的能力。 而在西方思想传统中,对应于“悟性”的,是“理解” (understanding)。中国式的悟性力求将悟性主体与 被悟对象融合为一,使主客合一、天人合一;西方的 悟性强调悟性主体与被悟对象的分离和悟性与理性 的并存。这一区别直接体现在汉英语言的表达方式 上。杜甫诗的英译即为一例: 闻官军收河南河北 剑外忽传收蓟北, 初闻涕泪满衣裳。 却看妻子愁何在, 漫卷诗书喜欲狂。 Upon the News of the Recapture of Henan and Hebei by the Imperial Armies Word came from the North;recovered was many a town. When I first hear the news,I let my tears wet my gown. I turn to look at my wife,bitter grief is found no more. Rolling up verse books we are both wild with joy in roar. (辜正坤译) 单从语言表达上,英语无论如何不能像汉语那 样中规巾矩,尽管译者一再压缩,可是必要的表达, 如主语、介词短语、连接词等是断断不能省略的。J天f 此,“汉诗一经翻译,就得发胖,丙为支持不住满身累 赘的英语横肉,只好躺了下来。””。。 汉语的哲学背景是儒、道、佛,因此重意合轻形 合,直接表达现实和思维过程。词语之间的关系常 在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行 间,体现悟性。连淑能认为,悟性有如下特征:直觉 性和形象性、主观性、整体性、模糊性。 汉语以具体 形象表达抽象内容,喜欢用“实”、“明”、“直”、 “显”、“形”、“象”的表达方法,表达思想感情。比如 杜甫诗中的一句:“感时花溅泪,恨别鸟惊心。”花不 52 浙江树学学报 2010.年 会溅泪,鸟也不会惊心,不过是诗人把自己的感情转 移到了所认识的客观物体上面,关乎的是一种意境。 而英语的表达方式比较严谨、精确、模糊性较小,歧 义现象较少,定义、概念明确,用词造句遵守严格的 词法和句法,造句成章也服从某种逻辑规则,适合于 科学思维和理性思维,也便于“以理服人”。Witter Bynner翻译的杜牧《泊秦淮》就是典型一例: A Mooring on the Ch’in—huai River Mist veils the cold stream,and moonlight the sand, As I moor in the shadow of a river—tavern, Where girls,with no thought of a perished kingdom Gaily echo A Song of Courtyard Flowers. 从语言结构上看,Bynner的译文是一完整的英 语复合句子。诗人夜泊秦淮河所经历的场景与情 感,由一部摄像机由外到内进行拍摄。从自然外景 mist,cold stream,moonlight,sand依次转人酒馆内 的girls和A Song of Courtyard Flowers的弹唱。英语 用词造句成章的最大特点是采用形合法(hypotax. is),重形式结构协调,让读者和听者分析其中的意 义和关系。大量句子虽枝叶横生、盘根错节、环扣镶 嵌、句中有句、繁复多变,犹如“参天大树”,但结构 完整、形态外露、主从分明、严谨规范,语法和意义协 调一致(grammatical and notional concord),对语境依 赖较少(1ow-context),语法和逻辑决定句义。要正确 理解句意和语意,必须分析词的形式、句子的结构和 前后的逻辑关系。我们再来看许渊冲的翻译: Cold water and sand bars veiled in misty moonlight, I moor near a tavern on Qinhuai Ri’er at night. The songstress knows not the grief of the captive king, By riverside she sings his song of Parting Spring. 许渊冲的翻译是典型的意合法翻译。全诗译成 四个流水句,注重逻辑事理顺序,讲究语意、文气和 语感的通畅,把事情和意思排列起来,让读者自己去 领悟其间的关系,呈现曲折起伏、断续离合、若即若 离的风格。意合法的特征就是少用或不用关联词 语;以意役形,以神统形;无主旬、流水句颇多。要正 确理解句义和语意,必须从词语的意义、功能甚至语 段、篇章和语境中去分析、领悟、体昧。 许渊冲自创有中国学派的古典诗词翻译理论。 他认为,“西方译文(庞德除外)基本和原文形式上 对等,是达意而不传情的;中国学派的文学翻译却要 求优化,传情而又达意。”… 他从孔子、鲁迅、钱钟 书、郭沫若、傅雷、叶君健等翻译大家的翻译学说中 提炼出了中国学派的文学翻译理论,即“美化之艺 术”和“创优似竞赛”这十个字。“美化之艺术”这五 个字都有其内容,就是三美(意美、音美、形美)、三 化(等化、浅化、深化)、三之(知之、好之、乐之)、“艺 术”取自朱光潜的艺术论(“从心所欲而不逾距”是 一切艺术的成熟境界)。许渊冲有着深厚的中国古 典诗词底蕴,尤其对于词语的翻译往往会出彩,令人 叫好。一些学者对他的不屑主要在于他翻译中国诗 词太注重文化特色,以致“因韵害义”,这里面也包 括他的语言结构。(刘英凯等人)黄俊雄更是直言: “既然古诗是译给英语读者看的,就应从头至尾按照 英语的语言习惯遣词造句。” 诗词《为女民 兵题照》中最后两行:中华儿女多奇志,不爱红装爱 武装。许渊冲的翻译为: Most Chinese daughters have a desire strong To face the powder and not to powder the face. 黄俊雄认为,其中的desire strong不如改为 strong desire,保留了正常词序,译文读起来更顺口, 不会改变意义,只会改善平衡状态。他甚至建议干 脆重译成英雄体偶句诗: Our lovely Chinese girls are unique; They love the gun more than the lipstick. 事实上,关于汉诗英译究竟采用何种翻译方法 的问题译界有过不少讨论。在刘应凯看来,许渊冲 提出的译诗三美论(意美、音美、形美)只能是因韵 害义,得不偿失。 为此,他赞同吕叔湘提出的用散 体翻译的观点。且不论许译的其他方面,单就译诗 形式,笔者以为仍有其可取之处,有着现实意义。 首先,保留了传统文化。我国是格律诗发达的 国家,自《诗经》时代一直到清末,写诗无不用韵。 而就译诗来看,叶威廉就认为,几乎所有的中国古诗 的英译,都忽略了中国古诗特有的句法结构……因 而在形式上使人无法从译诗中领略中国古诗的特 质。 这点从上面两首诗的不同翻译很能说明问 题。其次,向国外介绍中国古典诗歌的需要。翁显 良主张,汉诗英译,未必不该由中国人来做。对于英 汉两种语言,两种文化传统,两种民族心理,西人时 而不见其异,时而只见其异,时而见其外表的差异而 不见其无数时代形成的深刻的内在差异。” 第三, 形成中西互补局面。不同的语言文字结构使得译者 不可避免地会受到他自己母语的特殊结构的干扰。 在辜正坤看来,印欧语系的人有受印欧语系结构制 约的思维模式和行为方式,以及相应的价值判断和 文化生产模型。使用汉语言文字的人有受汉语言文 字制约的思维模式和行为方式,以及相应的价值判 断和文化生产模型。“ 所以说,中西方语言文字在 第6期 丛滋杭:中国传统哲学思想视阈下的古诗英译管窥 53 音、形、义、语法等方面的特殊差异为双方的互补创 刘华文.汉诗英译的主体审美论[M].上海:上海译文m版 造了很好的条件。 社,2005:41,93. 韦努蒂提倡异化翻译(foreignizing translation)的 王建疆.诗歌意境中哲学智慧的结构分析[J].兰州大学学 报,2004(2):2. 目的是要“发展一种抵御以目的语文化价值观占主 蒙培元.中国哲学主体思维[M].北京:人民出版社,1997: 导地位的翻译理论和实践,以表现外国文本在语言 l86. 和文化上的差异”。 让译者和译文读者对翻译中 黄宪芳.从《后庭花》的英译文看文化内涵的传递[J].外语 种族中心主义对外国文本的篡改进行反思,从而在 与外语教学,2003(tO):43—45. 进行翻译和阅读译文时能承认外国文本在语言和文 黄俊雄.“忠、优、美”翻译原则和“体…‘神…‘表”平衡模式暨 化上的差异。这种翻译是对英语文化霸权地位的抵 汉诗英译实例分析与评估[J].中国翻译,2004(7):37—40. 抗。这样,抵抗式译文就由原来被排斥、处于边缘地 朱纯深.似余(煜)者死[J].中国翻译,2007(3):87. 连淑能.中西思维方式:悟性与理性[J].外语与外语教学, 位上升到中心地位。当译文读者在目的语中领会到 2006(7):36—37. 了文化差异之际,也就是外国文本得到释放、舒张之 辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大学 时。归化的翻译(domesticating translation)要求译者 出版社,2003:20. 寻求与目的语文化相同的文化,要求译文透明通顺, 许渊冲.中国学派的古典诗词翻译理论[J].外语与外语教 追求同一性。今天的时代开始进入了中西沟通、中 学,2005(11):44. } f } f [ 西互补时期,如果仍然仅仅满足于“耕人家的田,荒 i纠  j引  ] ) ∞ 【 儿 ' 刘英凯.关于“音美”理论的再商榷[J].现代外语,1989 I l ,' (2):68. 了自家的地”,恐怕与泱泱大国的风范相背驰。 郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育H{版社, 2000:301。l93. 参考文献: 翁显良.本色与变相一汉诗英译琐议之三[J].外国语, [I] 李达三,罗钢.中外比较文学的里程碑[M].北京:人民文学 1982(1). 版社,1997:18l。200—211. 辜正坤.中国诗歌翻译概论与理论研究新领域[J].中国翻 [2] 刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司。 译,2008(4). 2005:ii—iii. On Translation of Classic Chinese Poetry under Traditional Philosophic Thinking CONG Zihang (Language School ofZhejiang Shuren University,Hangzhou,Zheifang,310015,China) Abstract:It has been long to argue and present their own opinions about the ways of translation of classic Chinese poems.This paper tracts back the infiltration of Chinese traditional philosophical thought to Chinese language and the influence on the translators’point of view,analyzes some poems translated by the translators from the West and East.and tries to present a Dew o— pinion,i.e.,it is available to translate the classic Chinese poems in a peculiar way considering its own peculiarity.In a word, foreignizing translation plays an irreplaceable role in the complement of cross—culture. Key words:classic Chinese poetry;translation views;complement (责任编辑陈汉轮) 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- huatuo9.cn 版权所有 赣ICP备2023008801号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务