及物性视角下《静夜思》的英西法译本对比分析
经济与社会发展研究及物性视角下《静夜思》的英西法译本对比分析北华大学外国语学院 郭飞宇 张庭语 冷艳琦
摘要:语言是文化的载体,唐诗作为宝贵的中华民族文化瑰宝,传承了作者的思想及当时独有的社会人情。本文采用及物性理论,对唐诗《静夜思》的英、西、法译本进行比对研究,为汉诗外译提供参考。关键词:静夜思;及物性;英西法译本
唐诗是中华民族历史上宝贵的文化遗产,作为当时特有的文学形式,唐诗可以通过语言文字折射出唐代独有的民风民俗以及政治文化。将唐诗译成多语译本可以更好地帮助中华文化走出国门,传播中华特色。在汉诗外译这一过程中,翻译思想及策略起到了至关重要的作用。本文拟采取韩礼德概念元功能中的及物性理论,对唐诗《静夜思》的英、西、法译本进行比对研究,为汉诗外译提供参考。一、及物性理论简介霜(过程:心理过程;参与者:我;环境成分:地上)。举头望明月(过程:行为过程和心理过程;参与者:我),低头思故乡(过程:行为过程和心理过程;参与者:我)。英译本:Abed, I see a silver light(过程:心理过程;参与者:I;环境成份:abed.); I wonder if it’s frost aground(过程:心理过程;参与者:I;环境成份:aground.). Looking up, I find the moon bright(过程:心理过程;参与者:I.); Bowing, in homesickness I’m drowned(过程:关系过程;参与者:I;环境成份:in homesicknes.).西译本:Delante de la cama la luna brilla(过程:关系过程;参与者:la luna;环境成份:abed.); Encima de la escarcha está la duda(过程:关系过程;参与者:la duda.). Miro arriba y hay luna llena(过程:行为过程和心理过程;参与者:yo.); Miro abajo y añoro mi tierra(过程:行为过程和心理过程;参与者:yo.).法译本:Les rayons de la lune éclairent devant mon lit(过程:关系过程;参与者:Les rayons;环境成份:devant mon lit.); Le doute, sur le sol de la gelée(过程:关系过程;参与者:le doute.)? Levant la tête je contemple la lune brillante(过程:心理过程;参与者:je.); Courbant la tête je pense à mon pays natal(过程:心理过程;参与者:je.).原诗第一句为关系过程,明亮的月光落在床前。从小句的过程类型来看,西译本和法译本与原文过程相符,结构也相似,英译本将其转化为心理过程,将参与者从“月光”转变为“我”,突出了观月这一活动的人事主体。从环境成分来看,英译本中将“床前”译成“abed”这一副词, 与原诗句可以更好地从形式上贴合,而西译本与法译本将其按字面意思译为介词短语,意思虽然贴近,但略微影响古诗的结构形式美感。原诗第二句为心理过程,月光洒在地上,慧养老的相关文献主要集中在养老服务、养老模式等方面,对其他领域研究明显不足。因此,要加强智慧养老与大数据、人工智能、互联网等研究的联系,突破传统的研究领域。项目编号:Y040418206项目名称:王成城2017高校优秀青年人才支持计划。参考文献好像是地面结了一层霜。从小句过程类型来看,英译本与原诗完全贴合,都是心理过程,心理活动的主体都是隐性的“我”,环境成分也对应,而且英译本前两句中的环境成分形式也一致,还采用了头韵的手法,增添视觉形象美;西译本与法译本将此句的心理过程转变为关系过程,参与者由心理活动的“感受者”变成了“载体”,将环境成分转化成了环境式关系过程中的属性,意境随也贴合,但在古诗韵律和形式上略逊一筹。原诗第三句包含行为过程和心理过程,作者抬起头,看见窗外的明月,西译本与原诗地结构相同,原诗为连动句,西译本将其转化为并列句,而英译本和法译本将第一个动词处理成分词短语形式,突出了动作主次的区别。原诗第四句同样包含行为过程和心理过程,作者低下头,思念故乡。西译本在小句过程种类和结构方面与原诗相同,法译本与其第三句处理手法相同,将“低头”处理成现在分词,而英译本则将这句话处理成关系过程,并且将汉西法三语中的动词“思”名词化,改为介词+名词的短语作为环境成分。三、结论系统功能语言学认为,语言是人类社会活动的产物。同时,语言是人类的交流工具,具有各种各样的功能。韩礼德把语言的纯理功能分成概念功能、人际功能和语篇功能。其中概念功能包括经验功能和逻辑功能,经验功能是语言对人们在现实世界中各种经历的表达,可以反映出客观世界和主观世界中所发生的人和事。经验功能主要是通过及物性系统和语态系统来表达的。及物性系统是一种语义系统,他将人们在现实世界中的体验分成六种过程:物质过程(表示做某事的过程)、心理过程(表示“感觉” “反应”和“认知”等心理活动的过程)、关系过程(反应事物之间处于何种关系的过程)、行为过程(表示生理活动的过程)、言语过程(通过讲话交流信息的过程)和存在过程(表示有某物存在的过程)。每种过程有各自的参与者和环境成分。二、《静夜思》及其译本及物性对比分析纵览全诗及其三语译本可以发现,英译本将本诗中人事活动的隐性逻辑主语全部变成了显性的语法主语,突出了诗人在观月和思乡事件中的主体地位;不同小句过程之间的转化实质上是译者思维的转化。参考文献《静夜思》是唐代著名诗人李白的一首五言绝句,这首诗描写了诗人秋天傍晚夜不能眠的望月所感,表达了思乡之情。笔者为方便对比,将古汉语原诗句和其英语、西语和法语译文对比排放,进行该诗及其译本的及物性对比分析。原诗:床前明月光(过程:关系过程;参与者:明月光;环境成分:床前),疑是地上(上接第229页)[1]崔秀芬.试从及物性角度分析对比《天净沙·秋思》几个英译版本[J].宁波广播电视大学学报,2010(2):68-71.[2]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.[3]薛彩荣.从及物性理论看古诗《春晓》的翻译[J].湖北第二师范学院学报,2011,28(1):127-129.[2]左美云,潘思璇,李梓童.智慧养老需要体系化运营[J].中国信息界,2019(5):56-59.[3]刘泉圣,韩小威.当前我国智慧养老存在的主要问题与对策分析[J].中外企业家,2019(30):121-125.[4]李坦英,吴海波.需求视角下智慧社区养老服务体系建设研究[J].和谐社会建设,2019(30):56-59.中来,突破原来研究领域的瓶颈,专家学者也要开阔思维,不断创新,提出新思想、新方向,推动智慧养老向深层次高质量发展。其次,加强研究作者和机构之间的合作与联系。任何事物都不是孤立存在的,合作才能共赢,智慧养老研究领域涉及面广、影响深远,必须要加强研究作者和机构间的联系与合作,实现资源共享和协同发展[4]。最后,拓展对智慧养老其他领域的研究。智[1]范钰淼.农村地区智慧养老模式初探[J].湖北农业初探,2019(19):99-101.·260·
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容