您好,欢迎来到化拓教育网。
搜索
您的当前位置:首页狮子王2

狮子王2

来源:化拓教育网
《狮子王》Selected Scene 2 木法沙:辛巴,我对你非常失望。 Mufasa: Simba, I'm very disappointed in you. 辛巴:我知道。 Simba: I know. Mufasa: You could have been killed. You 木法沙:你可能被杀死的。你故意违deliberately disobeyed me. And what's worse, 抗我的命令,更严重的是把娜拉带到非常危险的境地! you put Nala in danger! Simba: I was just trying to be brave like you. 辛巴:我只是想像你一样勇敢。 Mufasa: I'm only brave when I have to be. 木法沙:我只是在不得已的情况下才Simba,being brave doesn't mean you go looking 那样勇敢,辛巴,勇敢不意外着自找麻烦。 for trouble. 辛巴:但是您什么也不怕。 Simba: But you're not scared of anything. 木法沙:我今天害怕了。 Mufasa: I was today. 辛巴:是吗? Simba: You were? 木法沙:是的,我有一位会失去你。 Mufasa: Yes.I thought I might lose you. Simba: Oh. I guess even kings get scared, huh? 辛巴:原来国王也会害怕。你知道吗? Mufasa: Mm-hmm. 木法沙:什么? Simba: But you know what? 辛巴:我看那些土狼更加恐惧。 Mufasa: What? Simba: I think those hyenas were even more 木法沙:因为没有谁敢跟你的父亲胡来。过来,儿子。 scared. Mufasa: Because nobody messes with your dad. 辛巴:不,呵呵,不。 Come here, you. Simba: Oh no, no... 1. I am very disappointed in you.我对你很失望。 Deliberately: dɪlɪbərɪtlɪ adv. 1. 慎重地;2. Don’t put Nala in danger.不要让纳拉陷入困谨慎地2. 故意地,蓄意地,存心地3. 从容境。 不迫地,不慌不忙地,;小心翼翼地 3. Nobody dares to mess with me. 没人敢惹我。 Hyena: haɪinə n. . 鬣狗.土狼 《阿甘正传》Selected Scene 1 Hello. My name's Forrest Gump. You want a chocolate? I could eat about a million and a half of these. My momma always said:Life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get. Those must be comfortable shoes. I'll bet you could walk all day in shoes like that and not feel a thing. I wish I had shoes like that. My feet hurt. Momma always says there's an awful lot you could tell about a person by their shoes. Where they're going. Where they've been. 阿甘:嗨,你好,我叫阿甘。你吃巧克力吗?我一次可以吃好多呢。我妈妈常说:“生命就像一盒巧克力,你永远不知道下一块是什么味道”你那双鞋一定很舒服吧。我敢打赌你穿着这鞋走一天也不累。我也希望有双那样的鞋子。 黑人妇女:我的脚有点痛 阿甘:我妈妈说看人穿的鞋子就大概能了解一个人,比如他们从哪里来,要去哪里。 an awful lot:很多,非常多 《阿甘正传》Selected Scene 3

Forrest: What’s the matter, Mama?

Mother: I’m dying, Forrest. Come on in, sit down over here. Forrest: Why are you dying, Mama?

Mother: It’s my time. It’s just my time. Oh, now, don’t you be afraid, sweet heart. Death is just a part of life. Something we’re all destined to do. I didn’t know it, but I was destined to be your mama. I did the best I could. Forrest: You did good, mama.

Mother: Well.I happen to believe you make your own destiny. You have to do the best with that God gave you.

Forrest: What’s my destiny, Mama?

Mother: You’re going to have to figure that out for yourself. Life is a box of chocolates, Forrest. You never know what you’re going to get.

Forrest:你怎么了,妈妈?

Mother:我快死了,Forrest。来,坐这。 Forrest:为什么要死呢,妈妈?

Mother:我的时间不多了,我的时间不多了。别害怕,宝贝。死亡只是生命的一个部分。那是我们命中注定的。我也不明白,但是我命中注定是你妈妈,我尽力做的好些。 Forrest:你做得很好,妈妈。

Mother:我相信你能创造你自己的归宿,你要尽量所能把上天赐予你的做到最好。 Forrest:妈妈,我注定的宿命是什么?

Mother:你得自己去努力寻找。生命就像一盒巧克力。你永远不知道你一块是什么味道。 Destiny: 【destini】 n. 1. 命运; 天命; 天数2. 主宰事物的力量;命运

《简爱》Selected Scene 1

Jane: Why do you confide in me like this? What are you and she to me? You think that because I'm poor and plain, I have no feelings? I promise you, if God had gifted me with wealth and beauty, I would make it as hard for you to leave me now as it is for me to leave you. But He did not. But my spirit can address yours, as if both have passed through the grave and stood before heaven equal. Rochester:Jane

Jane :Let me go, sir.

简:你为什么给我说这些?你和她跟我有什么关系?你以为我穷、相貌平平,我就没有感情吗?我告诉你:如果上帝赐予我财富和美丽,我一定会让你对我也难分难舍,同我现在对你一样。但他没有这么做。可是我的灵魂可以和你的灵魂说话,就好像我们两人同时穿过坟墓,站在上帝面前,完全平等。

罗切斯特:简。 简:让我走吧,先生。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- huatuo9.cn 版权所有 赣ICP备2023008801号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务