第3o卷第3期 长春师范学院学报(人文社会科学版) 2011年5月 V01.3O No.3 Journal of Changchun Normal University(Humanities and Social Sciences} Mav.2O11 汉英翻译中的音译及语用功能探讨 陈红莲 (肇庆工商职业技术学院应用外语系,广东肇庆526020) [摘要]随着汉语文化的不断发展和国际文化交流的进一步繁荣,中国越来越多的文化现象及文学 作品被介绍到英语国家,原有的直译和意译等传统翻译方法已不能适应需要,音译这种翻译手法应运 而生。 [关键词】汉英翻译;音译;语用功能;应用 【中图分类号】H059 【文献标识码]A 【文章编号】1008—178x(20l1)o3—0112—03 中西文化的交流与合作有着悠久的历史,而中西两种语言更是在文化交融与传播的过程中得以繁衍和发 展。在中国各地区、各层次、各年龄人群纷纷通过各种方式学习英语的同时,西方世界,特别是英美等英语 使用国家对中国的政治、文化、经济贸易、社会生活、民族特色等方面的兴趣也日渐浓厚。于是,汉英翻译 越来越多地出现在英文著作、报刊、广播、电视中。但是,中西文化差异和翻译技巧的局限导致很多优秀的 作品不能得到更大范围的传播。这就需要专业翻译人员和这方面的爱好者改变传统的翻译模式,突破旧有局 限,对东西方文化深入研究并采取适当的方法,把优秀的文学作品不断地介绍到国外去,加深国外人民对于 中国的了解和认识。 一、功能对等理论 翻译理论与实践的核心问题从根本上讲是文字传播的有效性问题。美国当代著名的翻译理论家尤金奈达 提出的“功能对等理论”是该领域最突出的贡献。它突出的特征是:把原文文本的读者的理解和感受方式与 译文文本的接受者的理解和感受方式加以比较,使得译文接受者对于译文的理解和反应能够基本等同于原文 文本的读者对于原文产生的认识和反应。它的实现方法就是要找出表达译人语的各种有效手段,从而做到以 最自然的手法达到与原文文本的对等程度。简单地说,“功能对等理论”强调的是中西两种语言的读者对于 文本的感受大致相同,追求的是两种效果之间的对等和接近。这个概念的提出是为了使得翻译不仅仅是停留 在词汇意义、语法层次和修辞手段等方面的一一对应,而是要获得以译文接受者为主要研究对象的反应。当 然,“功能对等理论”追求的并不是也不可能实现两种语言的完全对等,但这一理论至少使得我们的翻译有 了一个明确的原则,而要实现这一原则和目标,就要综合采用多种翻译方法和手段。 当前,汉英翻译采用的方法大致有音译、音译加解释、意译、直译和直译加解释等几种。每种翻译方法 都有它存在的必要性和各自优势,比如:直译比较忠实于原文文本,达到更大程度上的语意对等,可是外国 读者往往不太容易理解;意译对于语言的接收方来讲比较容易接纳,但是有时译本和原文文本本意难以达到 语意对等,甚至出现大的反差或谬误,所以直译加解释成为一种折衷的办法。对于语言差别较大的文化现象 词,在另一个国家的语言中根本找不到其语意对等的词汇,这时候我们也要使得两个不同民族国家的人能够 交流沟通,所以就出现了音译及音译加解释这些手法。 [收稿日期】9_010—12—28 [作者简介]陈红莲(1974一),女,广东云浮人,肇庆工商职业技术学院应用外语系教师,从事英语教育研究。 ・ 1 l2・ 二、音译手法及其主要特征 对于音译的定义,国内外的学者有不同的观点。国内学者认为,音译是“把一个国家或民族的人名、地 名或其他名词的读音译成另一个国家或民族的读音”。国外学者则将之解释为“把一种语言中的字母、词的 读音译成另一种语言的读音”。通过观察,我们可以看到汉英翻译中音译的使用并不只局限于名词,而是对 包括名词在内的各种词语进行翻译。所以,本文所涉及的音译现象是指后一种定义上的音译。 由于不同民族文化间的巨大差异,在进行语言文化交流时,有时难以在译人语中找到合适的对等词。解 决这一矛盾的一个较为便利而又行之有效的方法就是译音。通过译音,某一语言的独有词汇被直接借用到另 一语言中,成了该语言词汇中不可分割的一部分。这些借词不但没有影响交际,反而丰富了该语言的词汇, 增强了其表现力和使用效果。 、 从词源和词义类别看,英语中的汉语音译词大致可以分为下列几个方面: (1)政治、文化、习俗:Yalnen(衙门),Fengshui(风水),Kowtow(叩头);Taijiquan(太极拳),wushu(武术),Kung Fu(功夫);Qing Ming(清明),Duan Wu(端午),Chung Yang(重阳)。 (2)哲学、宗教、语言:Yin Yang(阴阳),wu Wei(无为),Tao(道),Confucius(孔夫子),Mencius(孟子);pu— tonghua(普通话),pinyin(拼音),Yueyu(粤语)。 (3)职务、头衔:taipan(台办),hanlin(翰林),taotai(道台),Tongman(堂会成员)。 (4)植物、食物、服饰:ginsen(人参),longan(龙眼、桂圆),litch(荔枝);chowmien(炒面),chowfan(炒饭),wonton (馄饨),maotai(茅台);chipao(旗袍)。 (5)音乐、游戏:pipa(琵琶),yangkin(扬琴),suona(唢呐);l_aosheng(老生),Xiaosheng(d ̄生),Huandan(花旦); paikau(牌九),mahjong(麻将)。 (6)货币、度量衡、地名、民族名、朝代名:.iia0(角),yuan(元);moll(亩),li(里),jin(斤);Canton(广州);hakka (客家),Pai(白族);Ming Dynasty(明朝)。 (7)其他:shampan(舢板)。 从以上的分类总结可以看出,这些汉语音译词是作为一个独特的词汇群存在的,构词比较灵活。这些词 语大都表达了中国民族文化所特有的事物与现象。英语本族人不断扩充本民族语言词汇量的方法之一就是使 用音译方法翻译其他民族文化中那些独具特色的事物和概念。因此,随着中西经济文化交流的深入与扩大, 英语世界使用音译法处理中国社会、经济、文化的现象会愈加频繁地出现在我们的阅读或视听中。 三、音译词的特殊语用功能 一般来讲,音译是用来解决有些事物无法翻译的问题的,但从使用音译词的语境看,音译并非是译者遣 词造句的唯一选择。这就说明音译有其它的语用功能。无论是文字或视听作品、产品,使用汉英音译的最终 目的都是通过吸引读者或听者的注意,来传达自己的思想观点。本文认为音译词的语用功能可以概括为以下 两方面: (一)使以汉语为母语的读者得到一种归属感和亲切感,从而缩小心理距离,在阅读或视听过程中接受 作者的影响。如: (1)Here,as elsewhere,the Han culture(汉文化)had triumphed.The Korean Was perfectly assimilated. (2)A soothsayer,stepped in the art offengshui(风水)advised the clan to invite a family named Ding to live in their midst. 另外像(饺子dumpling)--jiaozi、(馄饨dumpling soup)--wonton、(元宵rice glue bal1)~yuan xiao等很多词语虽 然可以意译,但我们更多是采用完全音译的方法。这样的翻译方法,使汉语读者感到内容涉及到自身的情 况,感受到一种认同感,更容易产生较大的阅读(视听)兴趣,从而在不知不觉中接受其观点的影响。 (二)使英语为母语的读者感受到异域风情,满足其猎奇心理,产生了解和阅读的兴趣。 完全音译的方法有很多优点,但对母语是英语的人群来讲,可接受性相对较差,不熟悉汉语语言文化的 ・ 1 13 ・ 人常会一头雾水,不知所云。音译加解释的翻译方法便及时弥补了这一不足之处。如: 1)But the xiaodaoxiaoxi 遭溉怠)。the news on street。rings with fresh reports that quickly reach workers in other cities. (2) center ofpower hy in populous rural provinces whoever contniUed he centtralplains,or z dominated the entire country. n , 四、结语 随着汉英翻译越来越多地出现在英文著作、报刊、广播、电视,甚至日常生活当中,汉语音译的广泛运 用大大丰富了英语语言的词汇,增强了其表现力和使用效果。通过对汉英音译及其语用功能的研究分析,我 们的最终目的是通过吸引读者或听者的注意,来传达作者的思想观点,而这些读者或听者既包括英语本族人 也包含中国人,其结果必将弘扬中华文化,促进世界各民族交流。 [参考文献】 [1]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:262. [2]tO/J,龙.汉语与中国文化[M].上海:复旦大学出版社,2004:44. [3]朱正健.4500双解英语谚语[M].上海:上海译文出版社,2006:63. [4]张传彪.诗笔・译笔・钝笔——英汉翻译与比较纵谈[M].北京:国防工业出版社,2005:218. Analysis on Transliteration in EngUsh Translation and Its Pragmatic Function CHEN Hong—lian (Applied Foreign I_anguage Department,Zhaoqing Business and Technology CoHege,Zhaoqing 526020,China) Absll,act:Wiht the development of Chinese culture nad booming of international communication,HIore and more Chinese cul— ture and literature works are being introduced abroad,and the traditional translation methods such as literal translation and free translation cannot meet the actual need any more,thus the method of transliteration comes into being. Key words:Chinese--English translation;transliteration;pragmatic function;application ・ 1l4・