您好,欢迎来到化拓教育网。
搜索
您的当前位置:首页韩国电影片名汉译问题分析研究

韩国电影片名汉译问题分析研究

来源:化拓教育网
第26卷 第12期 牡丹江大学学报 Vol.26 No.12 2017年12月 Journal of Mudanjiang University Dec. 2017

文章编号:1008-8717(2017)12-0087-03

韩国电影片名汉译问题分析研究

张 晴 晴

(北京大学外国语学院, 北京 100871)

摘 要:目前中国观众主要是借助互联网来观看韩国电影,但是互联网上的电影翻译存在很多问题,其中之一就是片名翻译问题。本文以2011年至2016年在中国上映以及主流视频网站上播放的总计329部韩国电影正片汉译名为研究对象,探讨韩国电影片名汉译问题的具体表现、成因以及改善措施,以期提升韩国电影片名整体汉译质量。

关键词:韩国电影;片名翻译;翻译策略 中图分类号: H55 文献标识码:A 一、引言

韩国很多电影风格细腻,叙事上能够引人深思,特别是近年来佳作频频,但是由于中国每年放映海外影片的名额有限,而且这些名额大多被强势的好莱坞大片所占据,因此韩国影片每年亮相的机会寥寥,每年勉强有两三部上映,随着韩流在中国的传播,中国观众对韩国电影也充满着期待和兴趣,很多人选择互联网这种方式来观看韩国电影,但是这种电影传播方式也存在很多问题,其中之一就是片名翻译的不规范问题。文章搜集了2011- 2016年间在优酷、土豆、爱奇艺、搜狐、腾讯、乐视、迅雷看看和PPTV等视频网站上播映的329部韩国电影正片片名,通过对这些影片汉译名的具体分析,探讨目前韩国电影片名的汉译状况、所面临的问题及原因,并探索提升韩国电影片名汉译质量的方向和方法。

二、近五年韩国电影片名汉译情况分析

通过对文章所搜集的329部影片译名分析可以发现,329部影片中有285部影片在各大网站的译名是一致的,另有44部影片存在不同译名,并且在翻译策略上大致采用了直译法、意译法、音译法、创译法等策略,接下来首先察看一下各大网站译名统一的285部电影片名翻译情况。

1. 直译

直译是指译文不仅传达原文的内容,而且还基

[1]152

在285本完整地保留了原文的语言形式的翻译。

部影片中有201部采用了这一策略,尤其是汉字词型的片名几乎均采取了逐字对译的方式,当然有些译名采取这种方式是成功的,如电影“건축학개론(建筑学概论)——建筑学概论”,但是不考虑两国文化差异以及汉字的同形异义情况直接照搬汉字则是不可取的,如电影“동주(东柱)”讲的是朝鲜爱国诗人尹东柱的故事,但是直译为“东柱”则会令中国观众一头雾水,然而所搜集的76部汉字词型片名中绝大部分是采取逐字对译的方式。固有词型片名的翻译也面临同样问题,如影片“짐승(禽兽)—— 禽兽”,“목숨(生命)——生命”,“아이들(孩子们)—— 孩子们”等,“禽兽”在汉语中有两个意思,一是中性词,指鸟兽;二是贬义词,比喻卑鄙、无人性的人,但是电影“짐승”讲述了作为特种兵的主人公解救被绑架的妹妹时所发生的一系列事件,影片中“짐승”是用来指主人公,翻译成贬义的“禽兽”显然不恰当,而“목숨 ——生命”和“아이들——孩子们”虽然翻译上不存在错误,但是前者给人探索哲学问题的感觉,后者则是平淡无奇,不符合中国人对电影片名的审美要求。此外,在英语外来词、名词性短语、短句型片名等翻译中也都存在类似问题。

2. 意译

意译是指由于文化习俗不同,当原片名与译名

收稿日期:2017-08-13

作者简介:张晴晴(1987—),女,山东枣庄人,北京大学外国语学院博士在读,研究方向:中韩翻译。

87

在语言形式、内容和风格等上难以对等时,译者可以脱离字面意思,根据影片的内容采用增词、减词、换词、语序调整等方法来完成翻译目的。[2]78

增词法是指翻译片名时会添加一些字或词的方法,在285部影片中有9部电影译名采取了这一策略,如“나는 왕(我王)——我是王”,增加了“是”以便弥补汉韩两种语言结构上的差异”,“명량(鸣梁)——鸣梁海战”则是补充了内容信息,方便观众更好了解电影主题。

减词法是指翻译片名时为了使片名言简意赅而删掉一些信息的方法,在285部电影中有15部电影译名采取这种策略,如“바람과 함께 사라지다(和风一起消失)——随风而逝”,不过在韩国电影片名汉译过程中很少使用这种翻译策略,这跟韩国电影片名本身就言简意赅的特点有关系。

值得注意的是“的”字的翻译,在285部影片中有11部省略了“的”,如 “피끓는 청춘(热血的青春)——热血青春”,“도시의 풍년(都市的丰收)——都市丰收”;并且有5部将“의(的)”翻译成“之”字,如“신의한수(神的一手)——神之一手”等。在不影响片名信息传达的情况下,选择省略“的”或用“之”来代替其实会更符合中国电影片名言简意赅、善用“之”字结构的特点,不过目前大部分片名汉译时是直接保留了“的”字。

换词法是将原片名中全部或部分字词用其他字词来代替以便更符合汉语片名特征,在285部影片译名中有11部符合这种策略,如“파수꾼(站岗的人)——守望者”在翻译时用比较文雅、能打开人遐想空间的“守望者”替换了“站岗的人”,电影“은밀하게 위대하게”,翻译时用具有一定音律感的并列短语“隐秘而伟大”代替了不符合汉语习惯的“隐秘的伟大的”。

3. 创造性翻译

创造性翻译是指译者完全抛开了原片名的形式与内容而另辟蹊径,使译名与原片名内容相辅相成而又最大限度地吸引观众。[2]78在285部影片中有38部电影采取了这种策略,其中有9部是在中国影院正式上映的电影,如电影“개똥이”中“개똥이(狗屎)”是影片主人公的小名,显然选择直译的话,片名会非常不雅,因此译者参考该片内容和英文名字“Over And Over Again(一次又一次)”翻译成“循环往复”。韩国很多电影都配有英文译名,在汉译时除了研究片名、内容外,还可以参考英文片名等相关信息。但是需要注意的是,选择创译翻译策略时译者完全抛开了原片名的形式

88

与内容,因此一定要以影片内容为根据,反复斟酌,切不可任凭个人想法胡乱翻译。

4. 音译

音译是用源语的语音形式来翻译目的语的一种翻译方法,通常这种翻译方法用于“翻译人名、地名或其他专有名词构成的、观众熟悉或具有重要历史文化意义的片名的翻译”。[1]152在285部影片译名中涉及到音译的有10部,除了“나의 파바로티—— 我的帕瓦罗蒂”,“가비——咖啡”,“아리랑——阿里郎”,“마마——妈妈”等外,剩下的主要是人名和地名的翻译。由于韩国语存在着大量的汉字词,韩国文化与中国文化又一脉相承,所以这种翻译方法使用较少。

其次,察看一下在各大网站译名不统一的44部影片的翻译情况,这部分译名翻译主要分为两类:

(1)采取了相同的翻译策略,只是个别字不同或顺序不同,符合这类情况的共有32部,且采取的翻译策略基本为直译或增减个别词的意译策略,如影片 “에일리언비키니(Invasion of Alien Bikini)”在优酷、土豆、腾讯翻译为“外星人比基尼”,在迅雷看看、乐视、PPTV翻译为“穿比基尼的外星人”,在爱奇艺则翻译为“比基尼外星人”。

(2)采取不同的翻译策略,一般是直译或意译与创译的对立,符合这样的影片有12部,如“밀원도가는 길(去蜜月岛的路)”在优酷、土豆翻译为“去蜜月岛的路”,在腾讯翻译为“海市蜃楼”,在PPTV则翻译为“同班同学”。

最后察看一下2011-2016年在中国影院正式上映的18部影片的片名翻译情况。在这18部影片中采取直译策略的有5部,如“설국열차(雪国列车)——雪国列车”,“늑대소년(狼少年)——狼少年”;采取意译策略的有3部,如“명량(鸣梁)——鸣梁海战”,“연가시(铁线虫)——铁线虫入侵”;剩下的10部均采取了创译策略,如“7광구(7矿区)——深海之战”,“아저씨(大叔)——孤胆特工”,“감시자들(监视者们)——绝密追踪”等。分析这些电影译名可发现,译名均言简意赅,具有音律性,读起来朗朗上口,体现出一定的信息价值、审美价值、商业价值和艺术价值。当然这些片名翻译并不是完美无缺的,存在再斟酌的空间,不过跟大部分的网络上电影译名相比,质量明显高很多。

通过上文分析可知,目前韩国电影片名翻译在质量上存在良莠不齐的现象,尤其是互联网上的电

影片名翻译质量普遍较低,往往只围绕电影片名采取完全直译或者稍微增减词的意译策略,当然采取直译达到形式和内容上的高度对等本无可厚非,但是考虑到两国文化差异以及中国观众的审美情趣,这样的翻译策略在大多时候并不恰当,甚至会与原电影所要表达之意背道而驰,至于造成这种局面的原因主要有以下三点:

第一,跟韩国电影片名的特征有关系。韩国电影片名主要是名词或名词性短语,且存在大量汉字词型片名,翻译时采用字对字、词对词的翻译相对简单,因此直译成为很多译者的首选翻译策略,然而词具有不同的联想记忆,中韩两个民族的人们对事物的认知和心理反映也会不同,在词义联想与意向上必然存在差异。[3]60因此这种貌似对等的翻译很多时候不仅不符合中国电影片名的特征,而且在表达的意思上也并不是完全重合的,甚至有可能完全不相关。

第二,这跟中国电影片名的特征有关系。中国电影片名一般具有意象美、巧用四字词语、讲究声律对仗,音韵和美等特点,因此在翻译韩国电影片名的时候需要考虑到中国电影观众的审美情趣和文化取向,才能更好地吸引中国观众,而直译韩国电影片名很多时候并不符合中国观众对电影片名的要求,无法承担起电影片名的传播功能、表情功能、审美功能及广告功能。

第三,这跟韩国电影在中国的传播方式有关系。正式上映的电影因为要考虑到票房的商业因素,往往从片名到宣传片再到演员、导演以至媒体的宣传都有精心的准备过程,而网络传播在宣传力度上则要弱了很多。而且韩国电影在韩国上映之后往往要隔一段时间甚至很久时间才能在中国主流网站上播放,但是由于韩流的热度攀升,人们会通过新闻或其他途径中接触到影片信息,但这时的电影片名翻译往往是比较粗糙的,而之后主流网站再引入韩国电影版权时候一般会选择已经先入为主的片名翻译。

三、韩国电影片名汉译时应注意的问题 电影片名翻译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,在翻译之前译者要充分理解影片内涵,考虑观众的审美需求,之后再结合正确的翻译策略,雕琢语言,确保电影译名的艺术价值与商业效益。[4]155因此在未来进行韩国电影片名汉译时总体上需要考虑以下几点:

第一,需要对原影片“忠实”。最完美的片名

翻译是从内涵、内容到形式都与原片名保持一致,但是这点一般很难做到,不过即使做不到对片名形式的完全忠实,对电影主题和内容的忠实是应坚守的最基本原则。

第二,契合中国电影片名特征。电影具有娱乐和商业性质,因此韩国电影译名要贴近中国的文化,符合中国电影片名特征,以中国观众喜闻乐见的表达形式再现原片名,[5]57让中国观众对电影产生兴趣与期待。

第三,选择合适的翻译方法策略。

(1)中韩之间在语言和文化上存在密切关系,直译的电影片名如果能够准确传达影片信息且符合中国电影片名特点就可以采取直译方式,但是直译出的片名如果给观众不自然、不知所云、寡淡无味的感觉则不可取。

(2)中韩两种语言文化间存在着差异,有时片面强调保留片名形式的译名很难引起中国观众的共鸣,这时译者应抛开原片名的形式,在对原影片韩文、英文片名及影片内容综合分析的基础上选择意译或创译策略。

(3)对于一些外来词型或固有词型片名或者一些地名和人名,也可以适当选择音译策略,这种带有异域特色的片名对观众也有一定的吸引力。

四、结语

目前中国观众主要是通过互联网来观看韩国电影,但是互联网上的电影片名翻译大部分很粗糙,不符合中国观众对电影片名的审美要求。为了改变这种局面,除了要求译者在翻译时以严肃认真的态度对片名翻译反复推敲琢磨外,也需要视频网站在收录韩国电影时能够严格把关,对于一些已经在网络上流传的片名应该进行仔细斟酌,选择或重新译制更好的译名,以期逐步推进韩国电影片名汉译的日臻完善。 参考文献:

[1]冉明志.目的论观照下的英文电影片名汉译研究[J].电影文学,2014,(14):151-152.

[2]赵玉宏.目的论视角下的电影片名翻译赏析[J].电影评介,2012,(24):77-79.

[3]韦孟芬.从文化视角透视电影片名的翻译[J].攀枝花学院学报,2014,(02):60-.

[4]黄朝恒,冯艳.英文电影名翻译策略研究[J].电影文学,2012,(24):154-155.

[5]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学, 2001,22(1):56-60.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- huatuo9.cn 版权所有 赣ICP备2023008801号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务