您好,欢迎来到化拓教育网。
搜索
您的当前位置:首页31-50期高级口译)

31-50期高级口译)

来源:化拓教育网
高级口译复习第三十一期

1.五十步笑百步。

The pot calls the kettle black.

2. 是福不是祸,是祸躲不过

What must be must be.

3. 百闻不如一见。

Seeing is believing.

4.人多好办事。

Many hands make light work.

5.酒后吐真言。

In wine there is truth.

词组:

走上良性发展的轨道

going on the track of sound progress

各尽所能,按劳/需分配。

from each according to his ability, to each according to his work/needs.

段子:

榜样总是跑在最前端。在寻求新榜样的努力中,人们将所有美好的标签都贴到了民营科技企业家、以及被冠以“知识精英”之名的海归派身上。新的环境对他们宠爱有加,他们成了推宠的座上宾,传媒报道的宠儿。如果说高科技的经验是缘起于新竹的那3000个归国留学生,那么我们也有理由将所有光环都加到民营科技企业家和海归们头上。

译文:

Models are always most attractive. In people's efforts in finding a model, they attributed all the good qualities to the national capitalist in the field of science and technology, and to the “returned students”, the so-called “elite intellectual”。 Besides enjoying the rules and systems favorable to them, the national capitalists are the favorites of the government officials and reporters. If we attribute the high technology of Taiwan to those 3000 people who have studied abroad, we can justify our practice of attaching all the good qualities to the national capitalist in the field of science and technology, and to the “returned students”。

高级口译复习第三十二期

1. 牵一发而动全身。

A little leak will sink a great ship.

2. 一失足成千古恨,再回首已百年身。

A little neglect may breed great mischief.

3. 失之毫厘,谬之千里。

A miss is as good as a mile.

4.新官上任三把火。

A new broom sweeps clean.

5.及时行事,事半功倍。

A stitch in time saves nine.

词组:

国有经济,即社会主义全民所有制经济,是国民经济中的主导力量。

The state economy is the sector of socialist economy under ownership by the whole people; it is the leading force in the national economy.

随着改革的深化,国家指令性计划的范围将会缩小,而市场调节的范围将会扩大。 As the reform further develops, the scope for mandatory state plans will be narrowed, while the scope for market forces will be enlarged.

段子:

然而随着城市的发展,周边的环境与上海音乐厅越来越不谐调。音乐厅的南侧紧邻拥挤的居民小区,北侧则是上海市交通主干道之一的延安高架桥,人来车往时常会干扰音乐厅里交响乐的演出。而来此欣赏音乐的人往往还要受到交通不便的烦扰,在停好车后还要走上相当一段距离,因为音乐厅外面根本没有空地做停车场。音乐厅里舞台面积狭小,如果合唱队和乐队同时上场就会显得非常拥挤。考虑到这些原因,上海市决定把经历了72年风雨的上海音乐厅纳入人民广场改造的整体工程,音乐厅整体向南平移100米左右,同时音乐厅的门面朝向也要来个大掉个儿,由坐南朝北改为坐北朝南。

译文:

However, with the development of the city, Shanghai Odeum is becoming more and more inharmonious with its surroundings for its location between the crowded residential area in the south and the Yan an Viaduct——one of the truck roads

in Shanghai in the north. The performances in the Odeum were often disrupted by the passing vehicles, while the audiences coming for the performances were troubled by the inconvenience of transportation quite a lot——they had to walk a rather long distance to reach the odeum because there was not parking lot near it at all. Inside the odeum, the stage is quite small, and would seem much crowed if choir and band appear on the stage at the same time.Given the above-mentioned reasons, Shanghai Municipal Government decides to include the 72-year-old Shanghai Odeum in the People's Square Reconstruction Project. Specifically, the odeum will be translated 100 meters southward. Its gate will also be changed——from north-oriented to south-oriented.

高级口译复习第三十三期

诗词的翻译,在口译中经常出现,对我们初学者来说难度很大,今天开始我将给大家带来诗词,今后还会有现代诗,唐诗等等,希望大家喜欢。

忆秦娥 娄山关

西风烈,

长空雁叫霜晨月。

霜晨月,

马蹄声碎,喇叭声咽。

雄关漫道真如铁,

而今迈步从头越。

从头越,

苍山如海,残阳如血。

Loushan Pass

Fierce the west wind,

Wild geese cry under the frosty morning moon.

Under the frosty morning moon

Horses' hooves clattering,

Bugles sobbing low.

Idle boast the strong pass is a wall of iron,

With firm strides we are crossing its summit.

We are crossing its summit,

The rolling hills sea-blue,

The dying sun blood-red.

段子:

中国正处在经济的高速发展时期,从现在开始的未来20年内,中国全面建设小康社会,人民的生活质量不断提高。上海正在为建成国际经济、金融、贸易、航运中心之一的目标而努力,未来上海将以结构调整、功能提升和布局优化为着眼点,大踏步向建设世界城市的战略设想迈进。上海拥有优越的地理位置、完善的基础设施、独特的文化和较高的消费水平,并以长江三角洲地区为依托,已经成为中国目前最大的旅游市场之一。2001年,上海接待国际游客 204万人次,接待国内游客8254万人次,上海发展超大型主题公园的时机已经成熟。

译文:

China, a country enjoying a high speed in its economic development, is expected to bring about a moderate prosperity as a whole in the coming 20 years, with the living standard of people improved on a daily basis. Shanghai is now working on its goal of building itself into an international centre of economy, finance, trade and navigation. With its efforts focused on the restructuring of its economic structure, the updating of its functions and the optimization of its economic sectors, Shanghai is well on its way to be an international city. [Shanghai, backed by the Yangtze River Delta, has now become one of the largest tourist markets in China thanks to its perfect location, excellent infrastructures, unique cultures and a quite mature consumer market.] In 2001, Shanghai hosted 2.04 million foreign people and 82.54 Chinese people respectively. Shanghai is now ready for the building of large-scale theme parks.

高级口译复习第三十四期

诗词的翻译,在口译中经常出现,对我们初学者来说难度很大,今天开始我将给大家带来诗词,今后还会有现代诗,唐诗等等,希望大家喜欢。

七律 长征

红军不怕远征难,万水千山只等闲。

五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。

金沙水拍云崖暖,大渡桥横铁索寒。

更喜岷山千里雪,三军过后尽开颜。

The Long March

The Red Army fears not the trials of the Long March,

Holding light ten thousand crags and torrents.

The Five Ridges wind like gentle ripples,

And the majestic Wumeng roll by, globules of clay.

Warm the steep cliffs lapped by the water of Jinsha,

Cold the iron chains spanning the Dadu River.

Min Mountain's thousand li of snow joyously crossed,

The three Armies march on, each face glowing.

段子:

据悉,世博园的选址,从南浦大桥到卢浦大桥,横跨浦东与浦西,浦东的展览馆建筑面积达30万平方公尺,可以容纳两百个国家地区参展。法国建筑设计师马丁。罗班透露了法国设计方案的总体概念。据他介绍,横跨浦东与浦西的世博园总面积,浦东部分为260公顷,浦西部分将近50公顷,东道主中国馆设在浦东,面积达8.8万平方公尺。

译文:

It is reported that the Expo Park will be located between the Nanpu Bridge and the Yangpu Bridge, connecting the two sides of the Huangpu River, with the part on the Pudong Area covering an area of 300 thousand square meters large enough for 200 countries and regions to arrange their expositions there in the Expo. Martin, the French architect responsible for the French version of the Expo Park gave a general introduction of the future Expo Park. According to him, the Expo Park will be built on the both sides of the Huangpu River, with the Puxi Area covering an area of 260 hectares and the Pudong Area 50 hectares. The exhibition hall

for China, the host of this Expo, will be built in the Pudong Area, with an area of 88 thousand square meters.

高级口译复习第三十五期

沁园春 雪

北国风光,千里冰封,万里雪飘。

望长城内外,惟馀莽莽;大河上下,顿失滔滔。

山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。

须晴日,看红妆素裹,分外妖娆。

江山如此多娇,

引无数英雄竞折腰。

惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。

一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。

俱往矣,数风流人物,还看今朝。

Snow

North country scene:

A hundred leagues locked in ice,

A thousand leagues of whirling snow.

Both side of the Great Wall

One single white immensity.

The Yellow River's swift current

Is stilled from end to end.

The mountains dance silver snakes

And the highland charge like wax-hued elephants.

Vying with heaven in stature.

On a fine day, the land,

Clad in white, adorned in red,

Crows more enchanting.

This land so rich in beauty

Has made countless heroes bow in homage.

But alas! Qin Shihuang and Han Wudi

Were lacking in literary grace,

And Tang Taizong and Song Taizu

Had little poetry in their souls;

That proud son of Heaven,

Genghis Khan,

Knew only shooting eagles, bow outstretched.

All are past and gone!

For truly great men

Look to this age alone.

段子:

设计方案最突出的亮点有三处,分别称为空中花桥、椭圆运河、植物走廊。空中花桥的概念,是在黄浦江上,建一座200公尺高、 600公尺长,50公尺宽,供行人使用的桥。顾名思义,桥面种植不同种类花卉,具有巴比伦空中花园味道,也是上海的一道人工彩虹,它将成为世博会标志性建筑,并在世博会后将加以保留。

译文:

Three proposals in the design are especially attractive, with the names of the Flower Bridge in the Sky, Ellipse Canal and the Plantation Corridor respectively. As to the Flower Bridge in the Sky, it is a pedestrian bridge to be built on the Huangpu River, 200 meters high, 600 meters long and 50 meters wide. As we can see from its name, the bridge will be covered with flowers of various kinds, endowing the area a flavor of the Babylon. This Flower Bridge, a man-made rainbow over Shanghai will be retained after the Expo as one of the symbol buildings for the Expo.

高级口译复习第三十六期

长沙

寒秋,湘江北去,橘子洲头。

看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。

鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。

怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮。

携来百侣曾游,

忆往昔峥嵘岁月稠。

恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。

指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。

曾记否,到中流击水,浪遏飞舟。

Changsha

Alone I stand in the autumn cold

On the tip of Orange Island,

The Xiang flowing northward;

I see a thousand hills crimsoned through

By their serried woods deep-dyed,

And a hundred barges vying

Over crystal blue waters.

Eagles cleave the air,

Fish glide under the shallow water;

Under freezing skies a million creatures contend in freedom.

Brooding over this immensity,

I ask, on this bondless land

Who rules over man's destiny?

I was here with a throng of companions,

Vivid yet those crowded months and years.

Young we were, schoolmates,

At life's full flowering;

Filled with student enthusiasm

Boldly we cast all restraints aside.

Pointing to our mountains and rivers,

Setting people afire with our words,

We counted the mighty no more than muck.

Remember still

How, venturing midstream, we struck the waters

And the waves stayed the speeding boats?

段子:

在整个申博宣传片中,十多次响起了中国民乐《茉莉花》的旋律,征服了现场的与会成员国代表、国展局和众多记者。当片中一个年仅3 岁左右的小孩以稚嫩的嗓音唱起《茉莉花》时,全场再一次响起了热烈的掌声。记者获悉,用传唱全世界的《茉莉花》来作申博

片的主题,是张艺谋经过深思熟虑以后做出的决定。片中还多次展示了上海东西方文化结合的多元文化,既有城隍庙、上海老街等古色古香的上海景致,也有高耸入云的摩天大厦、四通八达的交通要道等充满了现代气息的上海风情。

译文:

In the short film made for the bidding for the Expo, there came “Jasmine Flower”, the famous folk song in China, tens of times, impressing the representatives from the member countries of the Expo, the officials of the BIE and many reporters, who were present there. A burst of applause broke out when a three-year-old child in the film began to sing “Jasmine Flower” with her sweet voice. It is reported that Zhang Yimou, the director of the short film, made his decision in choosing “Jasmine Flower” after a careful consideration. The film showed the perfect combination of the Oriental and Occidental cultures in many places, including not only the historical features of Shanghai, such as Chenghuang Temple and the Ancient Shanghai Street; but also the modern image of the city, such as the high buildings and the roads leading to every direction.

高级口译复习第三十七期

西江月 井冈山

山下旌旗在望,山头鼓角相闻。

敌军围困万千重,

我自岿然不动。

早已森严壁垒,更加众志成城。

黄洋界上炮声隆,

报道敌军宵遁。

Jinggang Mountain

Below the hills fly flags and banners,

Above the hilltops sounds bugles and drums.

The foe encircles us thousands strong,

Steadfastly we stand our ground.

Already our defence is iron-clad,

Now our will unite like a fortress.

From Huangyanggai roars the thunder of cannon,

Word comes the enemy has run away in the night.

段子:

那是“国际城市”、“中心城市”的远大目标。这种目标往往与城区拓展同步,着迷于城市的空间效果和城市外观,追求大而新、洋而超前的样板气质,打着为了“我们城市的未来”的旗号,忽略了对城市“人”的生活的真正重视。城市中心丧失多样性和居住意义,大路朝天车轮滚滚,街道交流以及街道安全感再无觅处。

译文:

that is because of the long-term aim in building the so-called “international cities”, or “central cities”。 Usually accompanied by the expansion of the city proper, that aim, with the banner of “striving for the future of our city”, puts more emphasis on the space effect and the outlook of the city, thus overlooking the real nee

d of the city dwellers. With the loss of diversity and any single living place, the city center has become a place simple for transportation, no longer providing us the communication and security we used to enjoy there.

高级口译复习第三十八期

水调歌头 游泳

才饮长江水,又食武昌鱼。

万里长江横渡,极目楚天舒。

不管风吹浪打,胜似闲庭信步,今日得宽余。

子在川上曰:逝者如斯夫!

风樯动,龟蛇静,起宏图。

一桥飞架南北,天堑变通途。

更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖。

神女应无恙,当今世界殊。

Swimming

I have just drunk the waters of Changsha

And come to eat the fish of Wuchang.

Now I am swimming across the great Yangtze,

Looking afar to the open sky of Chu.

Let the wind blow and waves beat,

Better far than idly strolling in courtyard.

Today I am at ease.

It was by a stream that the Master said ——

“Thus do things flow away!”

Sails move with the wind.

Tortoise and Snake are still.

Great plans are afoot:

A bridge will fly to span the north and south,

Turning a deep chasm into a thoroughfare;

Walls of stones will stand upstream to the west

To hold back Wushan's clouds and rain

Till a smooth lake rises in the narrow gorges.

The mountain goddess if she is still there

Will marvel at a world so changed.

段子:

虽然居住水平从技术指标上提高了,但出行高度依赖汽车,郊区居民被圈禁在小社区之内,丧失了城市里丰富多彩的生活选择的自由,丧失了在熙熙攘攘的人流中漫步、发呆、看人、被看的自由,丧失了与其他社区的居民随机地邂逅交流的机会。这时,动辄几万平方米的社区会所,只起着丰富业余生活的意义,并非有效的公共生活空间。

译文:

Technically, higher living standards are available there, but private cars become something of great necessity for the movement over long distance. As a result, the dwellers there, restrained in their limited societies, can no longer enjoy the free choice of the diversified life in the city center; find it impossible to stroll, remain motionless, examine the other people, or be examined in the crowed city center; and lost the opportunity to communicate with some other residents they came across. So the community in the suburbs, though as wide as tens of thousands of square meters, acts as nothing but a subsidiary area instead of an effective space for the public life.

高级口译复习第三十九期

满江红 和郭沫若同志

小小寰球,有几个苍蝇碰壁。

嗡嗡叫,几声凄厉,几声抽泣。

蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易。

正西风落叶下长安,飞鸣镝。

多少事,从来急;

天地转,光阴迫。

一万年太久,只争朝夕。

四海翻腾云水怒,五洲震荡风雷激。

要扫除一切害人虫,全无敌。

Reply to Comrade Guo Moruo

On this tiny globe

A few flies dash themselves against the wall,

Humming without cease,

Sometimes shrilling,

Sometimes moaning.

Ants on the locust tree assume a great-nation swagger

And mayflies lightly plot to topple the giant tree.

The west wind scatters leaves over Chang'an,

And the arrows are flying, twanging.

So many deeds cry out to be done,

And always urgently;

The world rolls on,

Time presses.

Ten thousand years are too long,

Seize the day, seize the hour!

The Four Seas are rising, clouds and water raging,

The Five Continents are rocking, wind and thunder roaring.

Our force is irresistible,

Away with all pests!

段子:

城区的一切都被最大效益化,商业思维示范和操纵着一切,老街区老房子如果没有文物价值,则必死无葬身之地。在“规划”的名义下,近代街区里的居民响应城市的号召搬迁住进新楼房,在被经济承受能力过滤成身份地位彼此相近阶层的城市一隅,丧失了相遇与碰撞出火花的更多可能。

译文:

Judged by the commercial consideration, the single standard, everything in the city proper was squeezed for its maximum commercial value. Old streets or ancient buildings, once judged lack of historic value, can count their days of being demolished. Believing in the “great significance of a reasonable layout of the city proper”, the residents used to live in the city center respond to move out to the new buildings in the suburbs. Screened and divided by their economical status, they end up with living with those similar to them economically, thus losing the possibility of coming across the differences necessary for the birth of new and better ideas.

级口译复习第四十期

采桑子 重阳

人生易老天难老,岁岁重阳。

今又重阳,

战地黄花分外香。

一年一度秋风劲,不似春光。

胜似春光,

寥廓江天万里霜。

The Double Ninth

Man ages all too easily, not Nature;

Year by year the Double Ninth returns.

On this Double Ninth,

The yellow blooms on the battle field smell sweeter.

Each year the autumn wind blow fierce,

Unlike string's splendour,

Yet surpassing spring's splendour,

See the endless expanse of frosty sky and water.

段子:

文章又认为,SARS流行也使得中国的信息传递方式出现爆炸性的改变。电信行业,特别是手机通信行业因此获得不菲的收益,这将进一步刺激公众对大众化信息的需求,此后是供给跟上来。SARS对社会和心态的影响也是潜移默化的。作者曾打电话给在北京的一些同窗好友,从他们凝重的口气以及反复叮咛注意健康和预防SARS,作者发现亲情友情是如何在大事件下改观的。文章说,SARS表面上拉开了人们相互接触的距离,但实际上却教会人们,在这个因航空和通信而显得日益狭小的地球村里,每一个人都是相互依存的。面对SARS,人们暂时也没有高低贵贱之别。

译文:

According to the article, SARS fundamentally changed the way in which the Chinese people exchange information. Telecommunication, especially mobile telecommunication got quite considerable returns, which will further stimulate the need from the public for the public information. A promising market thus came into being. SARS also affected people in a subconsciously way. When calling some good friends in my school life, I was urged again and again by them to give priority to my health, and take great caution against SARS. The relationship between family members and friends changed too for SARS, an unexpected attack to human being. it also shows that people, isolated physically because of SARS, came to learn that everyone depend on others in such a global village ever narrowed by aviation and telecommunication. For a moment, people leave aside their difference in status.

高级口译复习第四十一期

[句1]At the beginning of the new year,this area saw a big snowfall.

[译文1]新年一开头,这个地区就下了一场大雪。(口语体,但通顺流畅)

[译文2]新年伊始,这个地区就普降瑞雪。(书面体,颇有文才)

[句2]形势尚未明朗化。

[译文1]No clear picture has yet emerged.

[译文2]The situation has not yet been clarified.

[分析]译文1比译文2更生动,因为用了“picture”和“emerge”两个词搭配,使“明朗化”更加鲜明了。

段子:

最近几年美国并不平静。美国非但没有松一口气,享受一下“胜利果实”,反而面临到比过去更加难以处理的问题。不错美国比过去任何时期富足得多,强大得多。不过美国伴随着繁荣而来的是十分紧张和的状态;要美国这样一个长久以来以不受旧世界纷争与联盟牵连而自傲的国家去领导世界,可不是件容易的事。

译文:

The last few years have not been tranquil in the United States.Far from being able to relax and enjoy “the fruits of victory”,America faced more serious and more intractable problems than ever before in her history.True,she was also richer and more powerful than ever before.But the prosperity was accompanied by acute tensions and divisions;and world leadership did not come easily to a nation that had so long prided itself on being exempt from the conflicts and alliances of the Old World.

[分析]每句话都有“美国”,如果都译成“The United States”,显得太单调。我这里用了倒装,拟人等手法。所以在翻译的时候,为了使疑问生动,活泼,更符合英语的表达习惯,一定要注意使用多样化的句型。

高级口译复习第四十二期

「句1」“Can you go to see a film together with me this afternoon?”

“But this is a bad day.”

[译文]“你今天下午能陪我去看电影吗?”“哦,真不凑巧,我今天忙,改天怎么样啊?”

[分析]译文不仅译出了信息,而且译出了情感,用词恰当、通顺,让人读起来自然、舒服,这符合了美学的要求。如果译为“但是,今天真糟糕。”那就差很多了。

「句2」汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。

[译文]The system of Chinese characters ha played an invaluable role in our history.

[分析]“不可磨灭的功绩”没有照字面翻译,译为“ invaluable role ”能充分表达愿意。

段子:

在国际格局的变动中抓住机遇、扩大开放,有利于我国在自主的基础上壮大社会主义经济,有利于吸收和借鉴世界各国先进的科学技术、经营管理方法以及其他一切有益的知识和文化,建设社会主义精神文明。

译文:

We should grasp the opportune time in the changing world to expand opening up to the outside world.This will be conducive to the expansion of our socialist econonmy based on the principle of indepedence and by acting on our own initiative; this will help China better to take in and learn from advanced sciences and technologies,management expertise,and all other useful knowlege and cultures ,for the promotion of ethical and cultural progress.

[分析]如果把“在国际格局的变动中抓住机遇、扩大开放”作为句子的主语,会使整个句子头重脚轻。所以我把它译成整个句子。后面的两个谓语“有利于……”另外起句,加上“this”作为主语,使译文变得更加简明。

高级口译复习第四十三期

「句1」History has never been kind to the place.

[译文]这个地方长期以来都是多灾多难。

[分析]直译是“历史对这个地方从来不仁慈”,这会叫读者不理解。所以翻译的时候要把“kind”的引申意翻出来。还有句子的时态也要译出来。「句2」我们不知道她的地址,没法和她联系。 [译文]Not knowing her address,we couldn't get in touch with her.

[分析]“翻译前先分析一下句子,前面一个分句是后面一个分句的原因。所以在英译的时候把前一个分句译为现在分词短语表示原因,把后面一个分句译为主句,这样就能突出主要信息,符合英语表达。

段子:

发展中的世界正在经历一场经济管理的。从中国到墨西哥,从加纳到俄罗斯,各国一致认为:必须培育开放和稳定的经济环境,提倡创业精神,鼓励竞争性的私营部门活动。人们普遍认为,实行与市场“亲友”的发展方针,是经济增长、技术进步和创造就业机会的基础。

译文: A revolution in economic management is occuring throughout the developing world.From China to Mexico ,from Ghana to Russia ,there is a consensus that countries must foster an open and stable economic climate that encourages entrepreneurship and competitive private sector activity.A “market-friendly” approach to development is widely viewed as the basis for economic growth,technological progress,and job creation.

[分析]“各国一致认为”和“人们普遍认为”中文意思虽然一样,但翻译成英语的时候必须用不同的结构。这样才能体现语句的多样化。还有我觉得把“提倡创业精神,鼓励……”翻译为“经济环境”定语,因为后面都是为“经济环境”作说明的。

高级口译复习第四十四期

「句1」He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.

[译文]他留下一封短信,对我表示欢迎。那信的字里行间充满了热情洋溢,一如其人。

[分析]face和note作比较,sunny不仅修饰face,还修饰note.所以要把sunny和welcome联系起来,同时note和face相照应,比如“信写得热情洋溢,一如其人”。

「句2」他们的斗争是很得人心的。

[译文]Their struggles have the great support of the people.

[分析“人心”不能直接译为“hearts of the people”,其实这里指的是得到大家的支持,还可以译为“to enjoy popular sympathy”。

段子:

中国科学院首批宣布了17个研究实验室和研究所对国内外开放。我们认为这一措施对促进国内外科技人员和学术思想的交流,对于加强国内外科研机构和科学家之间的联系,都是十分必要的。

译文:

The Chinese Academy of Sciences has announced the first batch of 17 laboratories and institutes opening up nationally and internationaly. We are of the opinion that this is an imperative measureadopted to facilitate the exchanges of scientific personnel and academicideas nationwide and overseas,and to strengthen the acdemic ties between the institutions and scientists both at home and abroad.

[分析]这段文章出现了三次“国内外”,要分别译成“nationally and internationaly”,“nationwide and overseas”,“both at home and abroad”,这样不会用词重复,而缺乏文采。

高级口译复习第四十五期

「句1」Dawn met him well along the way.It was apleasant uneventful ride.

[译文]在东方欲晓的时候,他早已走了一大段的路了。这次骑马旅行是愉快的,并没有碰到意外事件。

[分析]在译像“uneventful”的这种形容词的时候,因为含信息量过多,如果直译成前置定语一定会导致语句不通畅。

「句2」夜已很深了。

[译文]The night is well advanced.

[分析]“这个句子看似简单,其实很多人会用”deep“这个次对应。”deep“是深度,而”advanced“可以表示晚期,后阶段的意思。

段子:

然而,50年的成就虽大,巨大的发展挑战依然存在。世界上还有10亿以上的人口处于赤贫境地,每天靠着不足一美圆,为维持生存而挣扎。这项挑战与每一个国家息息相关。提高较贫困国家的生活水平,促进其经济增长和发展,不仅有利于较贫穷国家,也增加了较富裕国家的贸易、就业和收入。

译文:

Yet,despite the successes of the past 50 years, a massive deveploment challenge remains. Over 1 billion people still live in dire poverty,struggling to survive on a doolar a day or less. Every nation has a huge stake in meeting this challenge .Raising living standards and promoting growth and development in the world's poorer countries not only helps them bult also expands trade ,jobs and incomes in the richer countries.

[分析]这段话其他地方还是比较好译的。关键就在“这项挑战与每一个国家息息相关”,实际上是隐含着“迎接”,就是“迎接这项挑战与每一个国家息息相关”。如果不加的话,从逻辑上说不通。

高级口译复习第四十六期

「句1」 All that makes this Christmas day was my knowing it was.

[译文]今年的圣诞节过的十分无聊。与其说是过节,倒不如说我还记得有这么一个节日。

[分析]这句话有两个难点要理解:1)定语从句“makes this Christmas day” 2)宾语从句“it was” 只要把这两个地方理解透不难准确翻译这句话的。

「句2」做生意就得动真格的,决不能当儿戏。

[译文]In doing business we must play for keeps. It's no joking matter.

[分析]所谓“动真格的”的意思就是严肃认真地。直译会导致意思不明确。

段子:

今年的奥斯卡充分预示了歌舞片的复兴与对战争的关注。这两点都是美国人所关心的命题。一个是多年的夙愿,一个是危及自身的活火山。除了这些还有什么能让他们调转电视频道?我们就看着他们唱累了看看电视中的硝烟,或者由于战事紧张来依靠歌舞音乐来缓解神经吧。

译文:

This Oscar offered us a good illustration of people's new attention to the musicals and wars, both of which are attracting the American people in that one of them is their lifelong dream, and another one the active volcano threatening the country. We don't think there is any other news attracting their attention. Perhaps we can do nothing but sit there watching the shift of their attention from the cruel to the relaxing musicals.

[分析]1)“调转电视频道”的意思其实是吸引人们的注意力。2)“我们就看着他们唱累了看看电视中的硝烟,或者由于战事紧张来依靠歌舞音乐来缓解神经吧”这句话用一个“shift”就能把两句并为一句。

高级口译复习第四十七期

「句1」 It is a pity that journalists are't a tenth as good at receiving criticism as they are at dishing it out.

[译文]令人遗憾的是,新闻记者很善于批评别人,而却很不善于接受别人的批评。

[分析]这句话理解的关键是“not a tenth as good at……as……”连十分之一的程度都达不到的意思。不能准确理解,就可能译错。

「句2」这地方周围都是树丛,一股清澈的溪流从旁边流过。

[译文]The place was surrounded by clumps of trees,with a clear stream running alongside.

[分析]后面一句是一种伴随状态,可以译作前一句的状语。

段子:

领袖与民间沟通交流的管道是双向的。亲民形象能使更容易传达,能更全面地推行;另一方面。亲民形象能“广直言之路,启进善之门”,广泛而不同的,有助于为政者对情势全面的了解。亲民的形象能使的反馈更为通畅。

译文:

A leader who has an image of being close to the people can get them to better understand and accept a new policy.On the other hand,the people will be enco

uraged to speak their minds when the leader is open to constructive suggestions.The public will be a lot more forthcoming with their views.

[分析]“广直言之路,启进善之门”的意思就是接受不同的意见,这能理解的话,就不容易翻译错。还有“通畅”和道路的通畅不一样,这里指能得到更多的反馈。

高级口译复习第四十八期

「句1」 This is a lesson for vocabulary extension.

[译文]这一课的内容就是如何扩大词汇量。

[分析]看上去这句话非常好翻,难点就在如何译“vocabulary extension”,如果译为“词汇量的扩大”就不通。

「句2」烟囱通风不好,所以火不旺。

[译文]There is not much draught up the chimney ;that why the fire doesn't burn well.

[分析]这里的“不好”与品质无无关,所以不能用“bad”,这里指的是“没有足够的通风”、“气流不畅”的意思。

段子:

最近,巴格达举世闻名的国家博物馆,许多具有几千年历史的文物被暴民洗劫一空,令世人感到震惊和悲哀。在这个人类自诩为文明的时代,还发生这样的事情,委实令人感到难以置信。 讽刺的是胜利的美军对发生在他们眼前的疯狂抢劫视若无睹,完全没有采取任何制止行动。

译文:

Quite unbelievably, even in this seemingly more enlightened environment of the 21st century, the world was shocked and saddened by the recent massive looting of Iraq's choicest millennia-old cultural properties at the famed National Museum in Baghdad. Ironically, this was committed right under the noses of the victorious US invaders who did nothing whatsoever to stop it.

[分析第一句话的翻译最好是要段落重组,如果按照中文的语句译下来就显得比较平淡。把副词提前,可以加重语气,然后再翻译主句。其他的没什么难度

高级口译复习第四十九期

「句1」 There had been a meeting of the minds.

[译文]大家已取得了一致的看法。

[分析]千万不要理解为“曾举行过一次会议”,“meeting of the minds”的意思是协议。

「句2」外面雨下得瓢泼似的,我们只好呆在家里。

[译文]The rain being very heavy,we had to stay at home.

[分析]这两句不是并列的关系,这句话后面才是重要的,所以翻译成结构,表示原因或伴随。

段子:

近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊水,这里被称为是“冒险家的乐园”,这里有鸦片,有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人堕落。可是,上海这座近代大城市却更有它的另一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风格,使人奋发,跟上时代,走向进步。

译文:

In the contemporary period, Shanghai as a metropolis infested by foreign adventurers has indeed recorded, since the opening of its commercial port, a bitter, blood-and-tear history of many miseries and inequalities. Referred to as the Paradise of Adventurers, Shanghai was indeed home to “human sludge and filth” where one could find opium, dissolute women and gamblers. It was a place that made people indulge in luxury and dissipation and given to sensuous pleasures, even inducing people to become degenerate. However, there is a different and more important picture of Shanghai as a modern metropolis. It has been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, characterized by an innovative and enterprising spirit. It has the courage to assume risks and is in possession of both the awareness and the mechanism of competition. Such a metropolitan mentality or style inspires its residents, encouraging them to keep abreast with the changing epochs and to make efforts toward greater progress.

[分析]这段话有众多的流水句和无主句构成。应该在适当的地方补充主语和连词。

高级口译复习第五十期

「句1」 I am afraid i can't teach you swimming.I think my little brother is a better teacher than I am.

[译文]我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。

[分析]这句话非常简单,关键在词性互换teacher 由名词转为动词。翻译的时候如果追求词汇对等,许多情况下根本行不通。

「句2」中国粮食生产进入了一个崭新的阶段。

[译文]China's grain production capacity has improved.

[分析]“崭新的阶段”不能译为“reached a new stage”,因为这样会导致人家不知道到底是good stage 还是bad stage,会使读者误会。

段子:

大自然对人的恩赐,无论,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

译文:

Equal are the generous gifts granted by Nature to all human individuals, whether they are wealthy or impoverished .Therefore, all human individuals have become unanimously and profoundly indebted to Nature. This is particularly true in rural areas where ways of life have remained intact and unchanged for people for thousands of years-sowing crops and grapes, brewing and drinking wines, grazing and milking cows, hoeing grasses and planting flower-trees, going to churches for religious prayers and services on weekends, playing musical instruments, dancing and singing on squares. The fields in former times are still their present-day homes glowing with human warmth. In such a way, each locality has evolved its own unique folk tales and has transmitted its distinctive habits and customs.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- huatuo9.cn 版权所有 赣ICP备2023008801号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务