您好,欢迎来到化拓教育网。
搜索
您的当前位置:首页中医名词术语法译“对应性”翻译原则浅析

中医名词术语法译“对应性”翻译原则浅析

来源:化拓教育网
WORLD CHINESE MEDICINE May.2010,Vo1.5,No.3 中医名词术语法译“对应性"翻译原则浅析 李蔚王奎刘路 (世界中医药学会联合会翻译部,北京市朝阳区小营路19号财富嘉园A座311,100101) 关键词 中医名词术语;法语翻译 在翻译界众所周知,自严复在《译例言》中提出: “译事三难,信、达、雅”以来,“信、达、雅”就成为中国 近现代翻译理论探索的高度浓缩,所谓“信”指意义不 背原文,可见“忠于原文”是翻译首要而重要的一个原 则。中医法语翻译是翻译工作在中医领域的应用,中 医学有很多特定含义的术语,因此“信”,即内涵对应 性尤为重要。我们试从中西医差别、多义词、近义词等 角度剖析中医名词术语法语翻译原则“对应性”的产 生和重要性。 1 中西医差异的影响 1.1 同一医学名词术语内涵不同 中医学理论系以 中国传统文化为背景,借助古代朴素的哲学思想结合 临床实践,采用“取类比象”方法建构而成。尽管在人 体解剖、生理和病理等方面,中医的一些名词术语与现 代医学的一些名词术语在含义上比较接近,甚至相同。 但由于其独特的理论体系,许多名词术语在现代医学 概念中则很难找到对应词,有的意思甚至相距甚远。 以“痰”为例,中医将之分为广义和狭义两类。狭 义的痰(饮),是指肺部渗出物和呼吸道的分泌物,由 咳吐而出。因其形可见,故称有形。广义之痰(饮), 指由水液代谢障碍所形成的病理产物及其病理变化和 临床表现,由机体功能失调,津液停留蓄结而成,无形 质可察,称为无形。而现代医学的“痰”从内涵上看, 与中医“有形之痰”更接近。按照法语现代医学概念, “痰”的法语对应词为les Glaires,但由上可知,同一中 文汉字“痰”在中医和现代医学不同理论体系中内涵 有很大差别。因此,我们在进行法译时,除考虑使用 “les Glaires”外,使用音译法译为“Tan”,以区别于现 代医学一般意义上所指“痰”的概念。 1.2中医名词术语内涵空缺现象 中医的很多体现 中医独特之处的重要术语、概念在现代医学理论体系 中是不存在的,如“气、阴阳、三焦”等等。而这些术语 课题项目:本课题受科技部“中医药国际标准制订方法和技术的示范 研究”资助,课题编号:2006BAI21 B05 的法语翻译与英语翻译类似,是翻译的难点之一。 在解决这个问题时,我们采用的翻译方法是直译 和音译为主。如“木克土”译为法语为“le Bois controle la Terre”而非“le Foie controle la Rate”就是采用的直 译。既保留原来五行隐喻的含义(肝属木,脾属土), 也体现了五行跟五脏的关系。而“气、阴阳”等,中医 (哲学)独有的术语,则采用音译方法,译为“Qi,Yin Yang”,正如中医翻译专家李照国先生指出的“要使中 医学特有概念在英语译语中保持特有的内涵,音译恐怕 是唯一可行之路”。这一点对于中医法语翻译也有极为 重要的借鉴意义。其中拼音首字母大写,以表明为中医 中特有用词,区别于一般的哲学概念。这也是中医名词 术语法语翻译原则强调的一个重要翻译方法。 2 中医名词术语语言特殊性 2.1准确理解多义词内涵 中医术语有其独特的中 国文化内涵及抽象性,在法译中较难找到对应词,以中 医术语中应用较广的一个词“虚”为例。在法国艺术 和哲学领域,“虚”一般将其译为“Vide”,意为“空”,显 然这与中医“虚”的意义有交叉但不完全重合。(其反 义词为“P16nitude”)。除“Vide”外,“虚”的另一法译 对应词为“Faiblesse”(其反义词为“Exc ̄s”),意为 “弱、虚弱、薄弱”。…考虑同一“虚”字在不同中医术语 语境中内涵的细微差别,将“虚”的法译对应词定为 “Vide/Faiblesse”,根据具体语境进行选择,如“虚实夹 杂”的对应词为“intifcation de Vide et P16nitude”,与实 相对,选择“虚”的对应词“Vide”;“心肺气虚”的对应 词为“Vide/Faiblesse de Qi du Coeur et du Poumon”。 除中医名词术语医学特指内涵外,中文本身内涵 的广泛性也造成一定翻译困难。而这一点在翻译时很 容易被忽视,尤其是古代中文,往往一个中文汉字,代 表含义不同的词语。如中文“论”字:“伤寒论”的翻 译,“论”是一种论文文体,按《韵术》:“论者,议也”, 法译对应词为“trait6 SUY les Attaques du Froid”,但如背 景知识不甚了解或不具备相应的中医知识,知道其为 著名医学专著《伤寒论》,则容易对“论”字理解有所偏 差,以为是“理论”的“论”,则误译为“teoriasurlesAt 世界中医药2010年5月第5卷第3期 ・195・ 意象对话与中医相结合的思考及治疗情绪类疾病初探 范宇鹏 曾 亮 李 艳 欧碧阳 指导:杨志敏 (广东省中医院心理睡眠专科,广东省J’一州市越秀区大德路111号,510120) 关键词意象对话;中医;情绪类疾病 为基础的,甚至可以说意象对话技术就是“象”的 技术。 意象对话技术是朱建军教授首创的心理咨询治疗 1.2意象对话技术的准确性 意象对话技术在了解 方法,它融合了精神分析治疗中的释梦技术、分析心理 患者状态时比描述性表达更准确。比如说患者叙述他 学的主动想象技术、存在主义心理治疗家J.E.Short 1 非常的“愤怒”,“愤怒”即为患者当前的情绪状态。但 对象和方法的意象治疗技术并加以改进而产生的¨ , 在意象对话中,可以让患者将愤怒的情绪想象为一个 可直接通过潜意识中意象的调节,对来访者的潜意识 物体,有的人想象中愤怒是一只燃烧的火狮子,有的人 进行资源整合,以新意象的形式体现出潜意识的积极 想象中愤怒是一团被压住的灰色烟雾。我们可以更加 作用来解决来访者的心理问题 』。从朱教授首次公 准确的感知到前者的愤怒有爆发、急躁、不管不顾的感 开这种技术到现在,短短十几年时间,意象对话已经被 觉,后者的愤怒则会让人体会到一种压抑的、烦闷的、 广泛的应用于治疗抑郁症、恐怖症、强迫症、焦虑症,甚 无法释放的感觉。 至于企业培训、减肥塑身等多个领域,得了良好的效 2中医是“象”的医学 果 -4]。 中医历来讲究取类比“象”,如“藏象”、天人相应, 1 意象对话技术的基础和特性 其实都是在讲“象”。一是中医的基础理论,阴阳、五 1.1 意象对话技术的基础 意象对话是建立在集体 行、脏腑,都是运用“象”来阐释的。例如《素问・灵兰 潜意识基础上的。即人类在进化过程中反复出现的形 秘典论》中所说的“心者,君主之官……肺者,相傅之 象在潜意识中固化下来,并将这种形象连同其代表的 官……肝者,将军之官……”等,均是以社会人的形象 意义遗传给子孙。例如,没有见过蛇的孩子遇到蛇时 来说明脏腑功能的。值得一提的是,朱教授所做的一 会感到恐惧(情绪)、心跳加速(生理)、躲避(行为), 项调查研究中指出,让被调查者想象肝脏的样子,大多 是因为他已经具有了集体潜意识中“蛇是危险的,有 数人都会想象成“”或是“军人”,跟我国古代说的 伤害性的”这一观念,所以即使他从未见过蛇,也会感 “将军之官”,也就是武将,不谋而合。更为有趣的是, 觉恐惧。因此,很多意象有其相对固定的含义。如果 这些想象中的“”和“军人”大多是佩的。“” 某个意象出现,就可以代表潜意识中存在着某一类的 在意象对话中固定的一种含义为男性生殖器,而肝经 心理情结和心理能量。所以,意象对话技术是以“象” 的循行部位恰恰是“络阴器”的,这种联系非常值得我 taques du Froid”。 翻译造成了一定困难。若对中文或中医知识理解不深 2.2准确理解近义词内涵 古代中文讲求文字描述 刻,仅仅按照字面意思翻译,无法对应词统一、规范,同 的丰富和绚丽,近义词现象十分普遍,对中医翻译造成 时也会影响中医内涵的理解。如“月经”“月信”“月 一定难度。如:近义词“不足”“弱…‘亏”“竭”根据其 事”“月水”,据《中医药常用名词术语辞典》 所述,中 细微差别,法语对应词分别为“Insufifsance”“Fai— 医内涵均为月经,因此其法语对应词统一译为“les blesse”“D6ficience”“Epuisement”。准确翻译中医术 rbgles”。 语近义词,对译者的双语能力及医学知识要求都相当 综上所述,中医名词术语法语翻译时,不应拘泥于 高,不仅需要同时掌握这些词语的汉语及法语内涵细 字面本身,而是需要分析中西医差别,多义词、近义词、 微差别,并能恰当地对号入座。 同义词等语言现象的影响,恪守内涵“对应性”的翻译 2.3准确理解同义词内涵 中医名词术语的另一个 原则,是中医名词术语翻译过程中最重要的基本原则。 特点是“用词多样性”,很多内涵相同的中文术语,字 参考文献 [1]黄新成,胡宗荣,等.法汉大词典一t海译文出版社,上海:上海世纪 面表述不同,即“同义词”。一方面,反映了中医语言 出版集团、译文出版社,2002:1442. 的丰富,另一方面也暴露了中医术语使用不规范,这对 [2]李振吉.中医药常用名词术语辞炖军事医学科学出版社,2001:71-72. (2010—01—26收稿)同 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- huatuo9.cn 版权所有 赣ICP备2023008801号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务