您好,欢迎来到化拓教育网。
搜索
您的当前位置:首页“三美理论”下《关雎》两个译本对比赏析

“三美理论”下《关雎》两个译本对比赏析

来源:化拓教育网
Popular Science 科学大众・科学教育 2017年第6期 “三美理论"下《关.瞄)两个译本对比赏析 丁凤 (电子科技大学外国语学院,四川省成都市611731) 摘要:《关雎》是一首赞美纯情真爱的地方歌谣,其意境丰富,音韵和谐,结构匀称,大为后世流传。要使译文充分传达出原诗的神 韵,则需要在意境、音韵和形式方面达到意境美、音律美和形式美。本文以《关雎》为原本,从“三美”角度对许渊冲和理雅各的英译本 进行对比赏析。 关键词:《关雎》;“三美”理论;对比赏析 中图分类号:l046 一文献标识码:A 文章编号:1006-3315(2017)06_138-001 、引言 示故事情节层序渐进,把诗中让人愈发亲密的关系显现出来,充分 诗歌的语言凝练、意境丰富、音韵和谐。诗歌的翻译不仅在语 传达了原诗的感情与韵味。 王佐良和丁往道在分析英语诗歌特点时说道:“如果细听读 1987:365)。《关睢》这首中国古典诗歌采用了一 意上要忠实于原文,还要表达原文的意境,在韵律和形式上向原文 2.音美 靠近,从而再现原文的美感。鲁迅先生曾经说过:“我认为内容且不 说,新诗先要有节调,押大致相近的韵,给大家容易记,又顺口,唱得 诗,就会注意到诗句有一定的节奏,有清楚的尾韵,和音乐相似。” 出来。”许渊冲认为鲁迅的这个原则近似于他的诗歌翻译“三美”主 (王佐良,丁往道张,“内容”就是要传达原诗的“意美”,“押大致相近的韵”就是要传 些双声词,如“参差”,以及叠韵词,如“窈窕”、“辗转”,使诗歌读起 达原诗的“音美”,“有节调”就是既要传达“音美”。又要传达“形美” 来铿锵有力,为后世流传。因此,译诗除了要传达原诗内容、表达原 (罗新璋1984:838)。下面本文将对许渊冲和理雅各《关雎》的译本 诗思想之外,还要尽可能传达出原诗的音韵。 进行对比赏析。 许渊冲译本采用的是隔行押韵,音律整齐。译者用了许多半谐 音, ̄/ai/(“bride”、“irght”、“night”)等,使译文充满音乐美感。还有 二、对《关雎》的解读 美丽的姑娘在河边采摘荇菜。她撩拨起了少年男子的无限情 很多头韵、尾韵也运用其中, ̄ZU/s/、/1/、/f/等,使得整个译文节奏感十 思。姑娘采荇菜那些动作都定格在了男子的大脑里。他想用为姑娘 足。相比之下,理雅各的译本采用的是无韵体,形式自由,但相比于  弹琴、唱歌来赢得女子的芳心。这样想着,他仿佛看到了希望的曙 原诗节奏感逊色许多。光,于是进入了梦乡。连日来的相思使他一直失眠,今夜好不容易 3.形美 入眠。梦里他骑着大马,带着迎亲的队伍,吹吹打打,将那位他日思 夜想的姑娘娶回了家。 诗歌翻译不仅要再现意境,强调音韵,还要忠实于形式。《关 雎》这首诗歌最为直观的特点便是对仗工整,短小精干。要达到“形 诗歌以象征对爱情忠贞不渝的关雎鸟作比,突显了主题,增强 美”,那么在翻译时,应尽可能靠近原文的形式和结构,做到结构匀 了诗歌的艺术感染力。其次,诗歌采用情景交融的手法。让男主人 称。理雅各的译本在句式上与原诗基本一致,结构灵活,但句子长 公辗转反侧的场景和姑娘采荇菜时优美的画面交互出现.表现出 短不一,不及原诗整齐对仗。相比而言。许渊冲的译本句式更为简 了男主人公对淑女的情思。这首诗还采用了一些双声叠韵词,以增 练,形式更加接近原文。每行用到的实词和词组按意义划分约四至 强诗歌音调的和谐,使诗歌朗朗上口,声情并茂。 三、两个译本对比分析 五个,结构匀称,基本达到与原文一致的效果。 四、结语 1.意美 理雅各译本更加忠实于原诗的内容。达到了“意美”,但在“形 意境是诗歌的灵魂,蕴含着丰富的内在信息。中国古典诗词语 美”和“音美”方面略显不足。许渊冲译本在忠实度方面有欠缺,但 言委婉含蕴,用笔曲折,善于用情景交融、寓情于景的手法渲染意 未妨碍传达原诗的情感和韵味,并在“形美”和“音美”方面发挥得 境。“意美”则是强调把握原诗的意境,尽力传达原诗的内在韵味。 淋漓尽致。在忠实于原文的前提下,英译本诗歌的意境、形式以及 象征爱情的关雎鸟情感专一,诗人以此作比,比以增强艺术效 音律要与原诗完全达到一致十分困难。二位大家的译作各有千秋, 果,同时表现出对真挚爱情的赞美。许译本妙用了“turtledove”一 其中有不少地方值得译者认真借鉴。 词,因为在英语文化中此鸟鸣声温柔,彼此忠贞不渝,完全传达出了 参考文献: 诗歌的意境之美;但“turtledove”与“雎鸠”并非意义上的等译,从忠 【1】黄高才.《关雎》赏析[EB/OL].http://blog.sina.com. 实于原文的角度来看有些差强人意。理译本将关雎译为“ospreys”。 cn/s/blog520dOe080101lkmz.html,2012 _与原文意义对等,但在意境方面不及许译。“ospreys”是一种鱼鹰, [21James Legge.《诗经・国风》释译[M】上海:上海三联书店,2014 食鱼的猛兽,与象征爱情的关雎鸟相差甚远。“窈窕淑女”指心灵仪 【3】罗新璋.翻译论集【M】北京:北京商务印书馆,1984 表兼具的女子,理译“The modest,retiirng,virtuous,young 【4]. ̄---佐良,丁往道.英语文体学引论[M]北京:外语教学与研究出版 lady”,辞藻华丽,但译文较冗长,忽略了女子的外在美,没有意境之 社.1987 美;许先译为“maiden fair”,展现了女子的外表美丽,但未刻画内 【5]许渊冲.诗经[M]北京:中国对外翻译出版公司,2009 在,而他后又译为“fianc6e”和“bride”,用意颇深。根据前文分析. [6]闫培瑜.许渊冲诗歌翻译的“三美”探析U1吉林广播电视大学学 后半部分为男子梦中场景。男子与女子情投意合,定下婚约,所以 报,2009.2 译为“ifancfe”。再后来,他将女子娶回了家,所以许译为“bride”,暗 一138一 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- huatuo9.cn 版权所有 赣ICP备2023008801号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务