您好,欢迎来到化拓教育网。
搜索
您的当前位置:首页CATTI英语三级笔译试题

CATTI英语三级笔译试题

来源:化拓教育网
CATTI英语三级笔译实务科目试题(2011年-2017年)

说明:因官方不公布考试题目,实务科目试题主要靠考友分享信息、回忆整理(在此表示感谢),难免与考试实际题目存有出入。综合科目因主要为选择题、阅读题、完形填空(有选项),难以回忆整理,故网上基本无资源。。

CATTI英语三级笔译实务试题

2017.05

Section 1: English-Chinese Translation (50 points) Translate the following passage into Chinese.

All Luciano Faggiano wanted when he purchased the seemingly unremarkable building at 56 Via Ascanio Grandi, was to open a restaurant. The only problem was the toilet. Sewage kept backing up. So Mr. Faggiano enlisted his two older sons to help him dig a trench and investigate. He predicted the job would take about a week. “We found underground corridors and other rooms, so we kept digging,” said Mr. Faggiano, 60. His search for a sewage pipe, which began in 2000, became one family’s tale of discovery.

Lecce was once a critical crossroads in the Mediterranean. Severo Martini, a member of the City Council, said archaeological relics turn up on a regular basis — and can present a headache for urban planning. A project to build a shopping mall had to be redesigned after the discovery of an ancient Roman temple beneath the site of a planned parking lot.

One week quickly passed, as father and sons discovered a tomb of the Messapians, who lived in the region centuries before the birth of Jesus. Soon, the family discovered a chamber used to store grain by the ancient Romans.

If this history only later became clear, what was immediately obvious was that finding the pipe would be a much bigger project than Mr. Faggiano had anticipated. He did not initially tell his wife about the extent of the work. He tied a rope around the chest of his youngest son, Davide, then 12, and lowered him to dig in small, darkened openings. “I made sure to tell him not to tell his mama,” he said. His wife, Anna Maria Sanò, soon became suspicious. “We had all these dirty clothes, every day,” she said. “I didn’t understand what was going on.”

After watching the Faggiano men haul away debris in the back seat of the family car, neighbors also became suspicious and notified the authorities. Investigators arrived and shut down the excavations, warning Mr. Faggiano against operating an unapproved archaeological work site. Mr. Faggiano responded that he was just looking for a sewage pipe.

A year passed. Finally, Mr. Faggiano was allowed to resume his pursuit of the sewage pipe on condition that heritage officials observed the work. An underground treasure house emerged, as the family uncovered ancient vases, Roman devotional bottles, an ancient ring with Christian symbols, medieval artifacts, hidden frescoes and more. Today, the building is Museum Faggiano, an independent archaeological museum authorized by the Lecce government.

Mr. Faggiano is now satisfied with his museum, but he has not forgotten about the restaurant. A few years into his excavation, he finally found his sewage pipe. It was, indeed, broken. He has since bought another building and is again planning for a restaurant, assuming it does not need any renovations. “I still want it,” he said of the restaurant. “I’m very stubborn.” Section 2: Chinese-English Translation (50 points) Translate the following passage into English.

本研究院成立于1968年2月20日。隶属中国航天科技集团公司。经过40年的发展,已成为中国主要的空间技术及产品研制基地,是中国空间事业最具实力的骨干力量。主要从事空间技术开发,航天器研制,空间领域对外技术交流和合作,航天技术应用等服务。还参与制定国家空间技术发展规划,研究有关探索、开发、利用外层空间的技术途径,承接用户需求的各类航天器和地面应用设备的研制业务并提供相应的服务。

本研究院下设研究机构,卫星制造厂等,拥有一家上市公司和多家全资子公司,建立了多个国家重点实验室和一家以研究生培养,员工培训,客户培训为中心任务的学院,形成了七个产业基地,拥有空间飞行器总体设计,分

系统研制生产,卫星总装测试,环境试验,地面设备制造及卫星应用,服务保障等配套完整的研制生产体系。本研究院拥有员工一万余人,其中包括8名两院院士,12名国家级突出贡献专家和1700多名高级专业技术人才。本研究院已与10多个国家和地区的宇航公司及空间研究机构建立了广泛联系 。

CATTI英语三级笔译实务试题

2016.11

Section 1: English-Chinese Translation (50 points) Translate the following passage into Chinese.

Harper Lee was an ordinary woman as stunned as anybody by the extraordinary success of “To Kill a Mockingbird.”

“It was like being hit over the head and knocked cold,” Lee — who died Friday at age ,said during a 19 interview. “I didn’t expect the book to sell in the first place. I was hoping for a quick and merciful death at the hands of reviewers but at the same time I sort of hoped that maybe someone would like it enough to give me encouragement.”

“To Kill a Mockingbird” may not be the Great American Novel. But it’s likely the most universally known work of fiction by an American author over the past 70 years, Lee was cited for her subtle, graceful style and gift for explaining the world through a child’s eye, but the secret to the novel’s ongoing appeal was also in how many books this single book contained.

“To Kill a Mockingbird” was a coming-of-age story, a courtroom thriller, a Southern novel, a period piece, a drama about class, and — of course — a drama of race.” All I want to be is the Jane Austen of South Alabama,” she once observed. The story of Lee is essentially the story of her book, and how she responded to it. She was a warm, vibrant and witty woman who played golf, fished, ate at McDonald’s, fed ducks by tossing seed corn out of a Cool Whip tub, read voraciously, and got about to plays and concerts. She just didn’t want to talk about it before an audience.

“To Kill a Mockingbird” was an instant and ongoing hit, published in 1960, as the civil rights movement was accelerating. It’s the story of a girl nicknamed Scout growing up in a Depression-era Southern town. A black man has been wrongly accused of raping a white woman, and Scout’s father, the resolute lawyer, defends him despite threats and the scorn of many. Praised by The New Yorker as “skilled, unpretentious, and totally ingenious,” the book won the Pulitzer Prize and was made into a memorable movie in 1962. “Mockingbird” inspired a generation of young lawyers and social workers, was assigned in high schools all over the country and was a popular choice for citywide, or nationwide, reading programs, although it was also occasionally removed from shelves for its racial content and references to rape. By 2015, sales topped 40 million copies.

When the Library of Congress did a survey in 1991 on books that have affected people’s lives, “To Kill a Mockingbird” was second only to the Bible. Lee herself became more elusive to the public as her book became more famous. At first, she dutifully promoted her work. She spoke frequently to the press, wrote about herself and gave speeches, once to a class of cadets at West Point.But she began declining interviews in the mid-1960s and, until late in her life, firmly avoided making any public comment about her novel or her career.

Her novel, while hugely popular, was not ranked by many scholars in the same category as the work of other Southern authors Decades after its publication, little was written about it in scholarly journals. Some critics have called the book naive and sentimental, whether dismissing the Ku Klux Klan as a minor nuisance or advocating change through personal persuasion rather than collective action. Section 2: Chinese-English Translation (50 points) Translate the following passage into English.

本公司是一家大型国有房地产上市公司,国家一级房地产开发资质企业,连续五年荣膺中国房地产行业领导公司品牌。2006年7月,公司股票在上海证券交易所上市,截止至2014年底,公司总资产突破3600亿元,实现签约金额1366.76亿元。

本公司成立于1992年,经过十年扎实发展,2002年成功完成股份制改造,遂开始实施全国化战略,加强专业化运作,连续实现跨越式发展。目前,公司已完成以广州、北京、上海为中心,覆盖57个城市的全国化战略布局,拥有292家控股子公司,业务拓展到房地产开发、建筑设计、工程施工、物业管理、销售代理以及商业会展、酒店经

营等相关行业。

本公司坚持以四大产品为主,适度发展持有经营性物业。在住宅开发方面,逐渐形成了四大产品系列,多元化优质住宅物业的先进创新格局,覆盖中高端住宅、公寓、别墅多种物业形态。商业物业囊括商业写字楼、高端休闲地产、星级酒店、商贸会展、购物中心、城市综合体等,具备多品类物业综合开发的实力。

CATTI英语三级笔译实务试题

2016.05

Section 1: English-Chinese Translation (50 points) Translate the following passage into Chinese.

Old people in Widou Thiengoly say they can remember when there were so many trees that you couldn’t see the sky. Now, miles of reddish-brown sand surround this village in northwestern Senegal, dotted with occasional bushes and trees. Dried animal dung is scattered everywhere, but hardly any dried grass is. Overgrazing and climate change are the major causes of the Sahara’s advance, said Gilles Boetsch, an anthropologist who directs a team of French scientists working with Senegalese researchers in the region. “The local Peul people are herders, often nomadic. But the pressure of the herds on the land has become too great,” Mr. Boetsch said in an interview. “The vegetation can’t regenerate itself.”

Since 2008, however, Senegal has been fighting back against the encroaching desert. Each year it has planted some two million seedling trees along a 545-kilometer, or 340-mile, ribbon of land that is the country’s segment of a major pan-African regeneration project, the Great Green Wall. First proposed in 2005, the program links Senegal and 10 other Saharan states in an alliance to plant a 15 kilometer-wide, 7,100-kilometer-long green belt to fend off the desert. While many countries have still to start on their sections of the barrier, Senegal has taken the lead, with the creation of a National Agency for the Great Green Wall.

“This semi-arid region is becoming less and less habitable. We want to make it possible for people to continue to live here,” Col. Pap Sarr, the agency’s technical director, said in an interview here. Colonel Sarr has forged working alliances between Senegalese researchers and the French team headed by Mr. Boetsch, in fields as varied as soil microbiology, ecology, medicine and anthropology. “In Senegal we hope to experiment with different ways of doing things that will benefit the other countries as they become more active,” the colonel said. Each year since 2008, from May to June, about 400 people are employed in eight nurseries, choosing and overseeing germination of seeds and tending the seedlings until they are ready for planting. In August, 1,000 people are mobilized to plant out rows of seedlings, about 2 million plants, allowing them a full two months of the rainy season to take root before the long, dry season sets in.

After their first dry season, the saplings look dead, brown twigs sticking out of holes in the ground, but 80 percent survive. Six years on, trees planted in 2008 are up to three meters, or 10 feet, tall. So far, 30,000 hectares, or about 75,000 acres, have been planted, including 4,000 hectares this summer. There are already discernible impacts on the microclimate, said Jean-Luc Peiry, a physical geography professor at the Université Blaise Pascal in Clermont-Ferrand, France, who has placed 30 sensors to record temperatures in some planted parcels.

“Preliminary results show that clumps of four to eight small trees can have an important impact on temperature,” Professor Peiry said in an interview. “The transpiration of the trees creates a

microclimate that moderates daily temperature extremes.” “The trees also have an important role in slowing the soil erosion caused by the wind, reducing the dust, and acting like a large rough doormat, halting the sand-laden winds from the Sahara,” he added. Wildlife is responding to the changes. “Migratory birds are reappearing,” Mr. Boetsch said.

The project uses eight groundwater pumping stations built in 1954, before Senegal achieved its

independence from France in 1960. The pumps fill giant basins that provide water for animals, tree nurseries and gardens where fruit and vegetables are grown. Section 2: Chinese-English Translation (50 points) Translate the following passage into English.

健康是促进人的全面发展的必然要求。提高人民健康水平,实现病有所医的理想,是人类社会的共同追求。在中

国这个有着13亿多人口的发展中大国,医疗卫生关系亿万人民健康,是一个重大民生问题。

中国高度重视保护和增进人民健康。规定,国家发展医疗卫生事业,发展现代医药和传统医药,保护人民健康。

多年来,中国坚持“以农村为重点,预防为主,中西医并重,依靠科技与教育,动员全社会参与,为人民健康服务,为社会主义现代化建设服务”的卫生工作方针,努力发展具有中国特色的医疗卫生事业。

经过不懈努力,覆盖城乡的医疗卫生服务体系基本形成,疾病防治能力不断增强,医疗保障覆盖人口逐步扩大,卫生科技水平日益提高,居民健康水平明显改善。

随着中国工业化、城市化进程和人口老龄化趋势的加快,居民健康面临着传染病和慢性病的双重威胁,公众对医疗卫生服务的需求日益提高。与此同时,中国卫生资源特别是优质资源短缺、分布不均衡的矛盾依然存在,医疗卫生事业改革与发展的任务十分艰巨。

CATTI英语三级笔译实务试题

2015.11

Section 1: English-Chinese Translation (50 points) Translate the following passage into Chinese.

Ireland is a sovereign state in western Europe, occupying about five-sixths of the island of Ireland. The capital and largest city is Dublin, whose metropolitan area is home to around a quarter of the country’s 4.6 million inhabitants. The state shares its only land border with Northern Ireland. It is a unitary, parliamentary republic with an elected president serving as head of state. The head of government is nominated by the lower house of parliament.

Following the Irish War of Independence and the subsequent Anglo-Irish Treaty, Ireland gained

independence from the United Kingdom in 1922. Initially a dominion, Ireland received official British recognition of full legislative independence in the Statute of Westminster of 1931. A new constitution was adopted in 1937, by which the name of the state became “Ireland.” In 1949, Ireland was declared a republic under the Republic of Ireland act 1948.

Ireland ranks among the wealthiest countries in the world in terms of GDP per capita. In 1973, Ireland enacted a series of liberal economic policies that resulted in rapid economic growth, coupled with a dramatic rise in inequality. The country achieved considerable prosperity from 1995 to 2007. This was halted by an unprecedented financial crisis that began in 2008, in conjunction with the concurrent global economic crash.

In 2011 and 2013 Ireland was ranked as the seventh-most developed country in the world by the United Nations Human Development Index.[14] It also performs well in several metrics of national performance, including freedom of the press, economic freedom and civil liberties. It pursues a policy of neutrality through non-alignment.

The population of Ireland stood at 4,588,252 in 2011, an increase of 8.2% since 2006. As of 2011, Ireland had the highest birth rate in the European Union (16 births per 1,000 of population. In 2012, 35.1% of births were to unmarried women. Annual population growth rates exceeded 2% during the 2002-2006 period, which was attributed to high rates of natural increase and immigration. This rate declined somewhat during the subsequent 2006-2011 period, with an average growth rate of 1.6%.

Ireland ranks fifth in the world in terms of gender equality. In 2011, Ireland was ranked the most charitable country in Europe, and second most charitable in the world. Contraception was controlled in Ireland until 1979; however, the receding influence of the Catholic Church has led to an increasingly secularized society. In 1983, the Eighth Amendment recognized “the right to life of the unborn”, subject to qualifications concerning the “equal right to life” of the mother. The passage of the Thirteenth and Fourteenth Amendments, guaranteeing the right to have an abortion performed abroad, and the right to learn about “services” that are illegal in Ireland but legal abroad. The prohibition on divorce in the 1937 Constitution was repealed in 1995 under the Fifteenth Amendment. Divorce rates in Ireland are very low compared to European Union averages while the marriage rate in Ireland is slightly above the European Union average.

Capital punishment is constitutionally banned in Ireland, while discrimination based on age, gender, sexual orientation, marital or familial status, religion, race or membership of the travelling community

is illegal.

Ireland became the first country in the world to introduce an environmental levy for plastic shopping bags in 2002 and a public smoking ban in 2004. Recycling in Ireland is carried out extensively and Ireland has the second highest rate of packaging recycling in the European Union. Section 2: Chinese-English Translation (50 points) Translate the following passage into English.

冲突对抗,是构建中美新型大国关系的必要前提。有研究显示,历史上大约有过15次新兴大国的崛起,其中有11次与既有大国之间发生了对抗和战争。但现在的世界已今非昔比,中美之间乃至全球各国之间已是日趋紧密的利益共同体,对抗将是双输,战争没有出路。不冲突、不对抗的宣示,就是要顺应全球化潮流,改变对中美关系的负面预期,解决两国之间的战略互不信,构建对中美关系前景的正面信心。

相互尊重,是构建中美新型大国关系的基本原则。世界是多样的,中美作为两个社会制度不同、历史文化背景各异,同时又利益相互交织的大国,相互尊重就显得尤为重要。我们只有相互尊重对方人民选择的制度与道路,相互尊重彼此的核心利益与关切,才能求同存异,进而聚同化异,实现两国的和谐相处。

合作共赢,是中美构建新型大国关系的必由之路。中美双方在双边关系各领域都有着广泛合作需求和巨大合作潜力。此外,作为两个大国,环顾当今世界,从反恐到网络安全,从核不扩散到气候变化,从中东和平到非洲发展,也都离不开中美两国的共同参与、合作和贡献。

CATTI英语三级笔译实务试题

2015.05

Section 1: English-Chinese Translation (50 points) Translate the following passage into Chinese. For generations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch of eastern Utah. Mining families proudly recall all the years they toiled underground. Supply companies line the town streets. Above the road that winds toward the mines, a soot-smudged miner peers out from a billboard with the slogan “Coal = Jobs.”

But recently, fear has settled in. The state’s oldest coal-fired power plant, tucked among the canyons near town, is set to close, a result of new, stricter federal pollution regulations.

As energy companies tack away from coal, toward cleaner, cheaper natural gas, people here have grown increasingly afraid that their community may soon slip away. Dozens of workers at the facility here, the Carbon Power Plant, have learned that they must retire early or seek other jobs. Local trucking and equipment outfits are preparing to take business elsewhere.

“There are a lot of people worried,” said Kyle Davis, who has been employed at the plant since he was 18.

But Rocky Mountain Power, the utility that operates the plant, has determined that it would be too expensive to retrofit the aging plant to meet new federal standards on mercury emissions. The plant is scheduled to be shut by April 2015.

For the last several years, coal plants have been shutting down across the country, driven by tougher environmental regulations, flattening electricity demand and a move by utilities toward natural gas. The Environmental Protection Agency estimates that the stricter emissions regulations for the plants will result in billions of dollars in related health savings, and will have a sweeping impact on air quality.

“Coal plants are the single largest source of dangerous carbon pollution in the United States, and we have ready alternatives like wind and solar to replace them,” said Bruce Nilles, director of the Sierra Club’s Beyond Coal campaign, which wants to shut all of the nation’s coal plants. For many here, coal jobs are all they know. The industry united the area during hard times, too, especially during the dark days after nine men died in a 2007 mining accident some 35 miles down the highway. Virtually everyone around Price knew the men, six of whom remain entombed in the mountainside.

But there is quiet acknowledgment that Carbon County will have to change — if not now, soon.

Pete Palacios, who worked in the mines for 43 years, has seen coal roar and fade here. Now 86, his eyes grew cloudy as he recalled his first mining job. He was 12, and earned $1 a day. “I’m retired, so I’ll be fine. But these young guys?” Pete Palacios said, his voice trailing off.

Section 2: Chinese-English Translation (50 points) Translate the following passage into English.

天柱县位于贵州省东部,是川渝黔通往两广、江浙的重要门户。素有“黔东第一关”、“中国重晶石之乡”、“贵州高原黄金县”之称。

天柱县总面积 2201 平方千米,辖 16 个乡镇,326 个行政村,总人口 41 万余人,以侗,苗族为主的少数民族人口占 98.3%,是贵州省少数民族比例最多的县份之一。天柱蕴藏着丰富的自然资源,气候温和,土壤肥沃,是贵州重要粮食生产基地,素有“黔东粮仓”的美誉。当地年产烟叶 2.6 万担,是中国烟叶主产区。这里林业资源丰富,森林面积达 185 万亩,覆盖率达 56%,是贵州十大林业基地之一。重晶石、黄金、煤等矿产资源丰富。 天柱乘西部大开发的东风,迅速崛起。全县国民经济稳步发展,综合实力日益增长,人民生活水平不断提高,产业结构调整日益优化,基础设施建设加强,城镇面貌日新月异。“生态环境优美,综合服务优越,人居条件优良,经济充满活力” 的新天柱呈现在世人面前。

CATTI英语三级笔译实务试题

2014.11

Section 1: English-Chinese Translation (50 points) Translate the following passage into Chinese.

It sounds so promising. A network of dedicated cycle routes running through a city with air pumps to fix flat tires, footrests to lean on while taking breaks and trash cans that are specially angled so you can throw in empty water bottles without stopping.

Best of all, you can cycle on those routes for long distances without having to make way for cars and trucks at junctions and traffic lights, according to the official description of the Cycle Super Highways, which are under construction here as part of the Danish capital’s efforts to become carbon-neutral by 2025.

Are they as good as they sound? These days it is hard to find a big city that doesn’t make grandiose claims to encourage cycling, and harder still to find one that fulfills them. Redesigning congested traffic systems to add bike lanes to overcrowded roads is fiendishly difficult, especially in historic cities with narrow cobbled streets like Copenhagen. But as its cycling program sounds so ambitious, I went there to try it. Maybe I’d be less cynical if I lived in Amsterdam, Cologne or any other city with decent cycling facilities, but as a Londoner, I’ve learned the hard way to be suspicious whenever politicians promise to do anything bike-friendly. London’s mayor, Boris Johnson, is a keen cyclist, who issues policy papers with auspicious titles like“Cycling Revolution” and has continued his predecessor’s biking program by introducing a cycle-rental project and building new bike lanes.

So far so good, you may think, unless you have braved the potholes, parked trucks and construction debris that obstruct those lanes, many of which appear to have been designed by someone who has never seen a bicycle, let alone ridden one. London cyclists swap horror stories of dysfunctional cycle routes that end without warning or maroon them on the wrong side of the road, though few can be more perilous than a new lane on Bethnal Green Road, which is blocked by a streetlight — anyone rash enough to use the lane has to brake sharply to avoid crashing into it. Section 2: Chinese-English Translation (50 points) Translate the following passage into English.

能源安全同世界经济的稳定发展和各国人民的福祉息息相关。在当前国际金融危机背景下,维护全球能源安全对有效应对国际金融危机冲击、推动世界经济全面复苏和长远发展具有重要意义。

国际社会应树立互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观,共同稳定能源等大宗商品价格、防止过度投机和炒作,保障各国特别是发展中国家能源需求,维护能源市场正常秩序。同时,各国应改善能源结构,加强先进能源技术的研发和推广,大力发展清洁和可再生能源,在相关领域积极开展国际合作。

中国高度重视能源和能源安全问题。在解决中国的能源问题上,始终坚持节约优先、立足国内、多元发展、保护环境的原则,加强国际互利合作,大力改善和调整能源结构,努力构筑稳定、经济、清洁、安全的能源供应体系。中国愿与世界各国一道共同努力,建立起能源合作长效机制,为保障全球能源安全、应对气候变化做出应有的贡献。

CATTI英语三级笔译实务试题

2014.05

Section 1: English-Chinese Translation (50 points) Translate the following passage into Chinese.

As icebergs in the Kayak Harbor pop and hiss while melting away, this remote Arctic town and its culture are also disappearing in a changing climate.

Narsaq’s largest employer, a shrimp factory, closed a few years ago after the crustaceans fled north to cooler water. Where once there were eight commercial fishing vessels, there is now one.

As a result, the population here,one of southern Greenland’s major towns, has been halved to 1,500 in just a decade. Suicides are up. “Fishing is the heart of this town,” said Hans Kaspersen, 63, a fisherman. “Lots of people have lost their livelihoods.” But even as warming temperatures are upending traditional Greenlandic life, they are also offering up intriguing new opportunities for this state of 57,000 — perhaps nowhere more so than here in Narsaq. Vast new deposits of minerals and gems are being discovered as Greenland’s massive ice cap recedes, forming the basis of a potentially lucrative mining industry. 5

One of the world’s largest deposits of rare earth metals — essential for manufacturing cellphones, wind turbines and electric cars — sits just outside Narsaq.

It has long been known that Greenland sat upon vast mineral lodes, and the Danish government has mapped them intermittently for decades. Niels Bohr, Denmark’s Nobel Prize-winning nuclear physicist and a member of the Manhattan Project visited Narsaq in 1957because of its uranium deposits.

But previous attempts at mining mostly failed, proving too expensive in the inclement conditions. Now, warming has altered the equation.

Greenland’s Bureau of Minerals and Petroleum, charged with managing the boom, currently has 150 active licenses for mineral exploration, up from 20 a decade ago.

Altogether, companies spent$100 million exploring Greenland’s deposits last year, and several are applying for licenses to begin construction on new mines, bearing gold, iron and zinc and rare earths. There are also foreign companies exploring for offshore oil.

The Black Angel lead and zinc mine,which closed in 1990, is applying to reopen this year, said Jorgen T.Hammeken-Holm, who oversees licensing at the country’s mining bureau, “because the ice is in retreat and you’re getting much more to explore.” The Greenlandic government hopes that mining will provide new revenue. In granting Greenland home rule in 2009,Denmark froze its annual subsidy, which is scheduled to be decreased further in the coming years.

Here in Narsaq, a collection of brightly painted homes bordered by spectacular fjords, two foreign companies are applying to the government for permission to mine.

That proximity promises employment, and the company is already schooling some young men in drilling and in English, the international language of mine operations. It plans to build a processing plant, a new port and more roads. (Greenland currently has none outside of settled areas.) Narsaq’s tiny airport, previously threatened with closure from lack of traffic, could be expanded. A local landlord is contemplating converting an abandoned apartment block into a hotel. “There will be a lot of people coming from outside and that will be a big challenge since Greenlandic culture has been isolated,” said Jasper Schroder, a student home in Narsaq from university in Denmark.

Still, he supports the mine and hopes it will provide jobs and stem the rash of suicides, particularly among his peers; Greenland has one of the highest suicide rates in the world. “People in this culture don’t want to be a burden to their families if they can’t contribute,” he said.

But not all are convinced of the benefits of mining. “Of course the mine will help the local economy and will help Greenland, but I’m not so sure if it will be good for us,” said Dorothea Rodgaard, who runs a local guesthouse. “We are worried about the loss of nature.” Section 2: Chinese-English Translation (50 points) Translate the following passage into English.

中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对美好梦想的向往和追求。实现中华民族伟大复兴的是近代以来中华民族的夙愿。

在新的历史时期,的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。我们的奋斗目标是,到 2020 年国内生产总值和城乡居民人均收入在 2010 年基础上翻一番,全面建成小康社会。到本世纪中叶,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的。

实现,必须坚持中国特色社会主义道路。我们已经在这条道路上走了 30多年,历史证明,这是一条符合中国国情、富民强国的正确道路,我们将坚定不移地沿着这条道路走下去。

实现,必须弘扬中国精神。用以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神振奋起全民族的“精气神”。

实现,必须凝聚中国力量。空谈误国,实干兴邦。我们要用 13 亿中国人的智慧和力量,一代又一代中国人不懈的努力,把我们的国家建设好,把我们的民族发展好。

实现,必须坚持和平发展。我们将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,不仅致力于中国自身发展,也强调对世界的责任和贡献;不仅造福中国人民,而且造福世界人民。实现给世界带来的是和平,不是动荡;是机遇,不是威胁。 (实际试题有删减)

CATTI英语三级笔译实务试题

2013.11

Section 1: English-Chinese Translation (50 points) Translate the following passage into Chinese.

Stroll through the farmers’ market and you will hear a plethora of languages and see a rainbow offaces. Drive down Canyon Road and stop for halal meat or Filipino pork belly at adjacent markets. Along the highway, browse the aisles of a giant Asian supermarket stocking fresh napa cabbageand mizuna or fresh kimchi. Head toward downtown and you’ll see loncheras — taco trucks —on street corners and hear Spanish bandamusic. On the city’s northern edge, you can sampleIndian chaat.

Welcome to Beaverton, a Portland suburb that is home to Oregon’s fastest growing immigrantpopulation. Once a rural community, Beaverton, population 87,000, is now the sixth largestcity in Oregon — with immigration rates higher than those of Portland, Oregon’s largest city.

Best known as the world headquarters for athletic shoe company Nike, Beaverton has changed dramatically over the past 40 years. Settled by immigrants from northern Europe in the 19thcentury, today it is a place where 80 languages from Albanian to Urdu are spoken in the public schools and about 30 percent of students speak a language besides English, according to English as a Second Language program director Wei Wei Lou. Beaverton’s wave of new residents began arriving in the 1960s, with Koreans and Tejanos (Texans of Mexican origin), who were the first permanent Latinos. In 1960, Beaverton’s population of Latinos and Asians was less than 0.3 percent. By 2000, Beaverton had proportionately more Asian and Hispanic residents than the Portland metro area. Today, Asians comprise 10 percent and Hispanics 11 percent of Beaverton’s population.

Mayor Denny Doyle says that many in Beaverton view the immigrants who are rapidly reshaping Beaverton as a source of enrichment. “Citizens here especially in the arts and culture community think it’s fantastic that we have all these different possibilities here,” he says.

Gloria Vargas, 50, a Salvadoran immigrant, owns a popular small restaurant, Gloria’s SecretCafé, in downtown Beaverton. “I love Beaverton,” she says. “I feel like I belong here.” Hermother moved her to Los Angeles as a teenager in 1973, and she moved Oregon in 1979. Shelanded a coveted vendor spot in the Beaverton Farmers Market in 1999. Now in addition to running her restaurant, she has one of the most popular stalls there, selling up to 200Salvadoran tamales — wrapped in banana leaves rather than corn husks — each Saturday. “Once they buy my food, they always come back for more,” she says. 中国是一个发展中国家。中国的状况正处在不断发展和完善之中。中国高度重视尊重和保障,将大力推动中国事业的发展,提高全国人民享受和基本自由的水平。

随着中国经济平稳快速的发展,中国人民的生存和发展权得到了较大的改善。 城乡居民的收入不断增长,人民总体生活水平不断提高,城乡居民住房条件和居住环境也得到改观。中国采取了有力措施帮助农村贫苦人口脱

贫。中国的扶贫成就证明人类消除贫困并不是要不可及的目标。

中国高度重视提高人民的健康水平,维护其环境权益。为保障人民的健康安全,国家制定了一系列法规,并采取了有力措施打击环境违法行为,是一些地区的环境质量得到了明显的改善。目前,中国人民的健康总体水平已超过中等收入国家的平均水平,处于发展中国家前列。

CATTI英语三级笔译实务试题

2013.05

Section 1: English-Chinese Translation (50 points) Translate the following passage into Chinese.

It didn’t take long for Manuel García Murillo, a bricklayer who took over as mayor here last June, to realize that his town was in trouble. It was 800,000 euros, a little more than $1 million, in the red. There was no cash on hand to pay for anything — and there was work that needed to be done.

But then an amazing thing happened, he said. Just as the health department was about to close down the day care center because it didn’t have a proper kitchen, Bernardo Benítez, a construction worker, offered to put up the walls and the tiles free. Then, Maria José Carmona, an adult education teacher, stepped in to clean the place up. And somehow, the volunteers just kept coming. Every Sunday now, the residents of this town in southwest Spain — young and old — do what needs to be done, whether it is cleaning the streets, raking the leaves, unclogging culverts or planting trees in the park. “It was an initiative from them,” said Mr. García. “Day to day we talked to people and we told them there was no money. Of course, they could see it. The grass in between the sidewalks was up to my thigh. “ Higuera de la Serena is in many ways a microcosm of Spain’s troubles. Just as Spain’s national and regional governments are struggling with the collapse of the construction industry, overspending on huge capital projects and a pileup of unpaid bills, the same

problems afflict many of its small towns.

But what has brought Higuera de la Serena a measure of fame in Spain is that the residents have stepped up where their government has failed. Mr. García says his phone rings regularly from other town officials who want to know how to do the same thing. He is serving without pay, as are the town’s two other elected officials. They are also forgoing the cars and phones that usually come with the job. “We lived beyond our means,” Mr. García said. “We invested in public works that

weren’t sensible. We are in technical bankruptcy.” Even some money from the European Union that was supposed to be used for routine operating expenses and last until 2013 has already been spent, he said. Higuera de la Serena, a cluster of about 900 houses surrounded by farmland, and traditionally dependent on pig farming and olives, got swept up in the giddy days of the construction boom. It built a cultural center and invested in a small nursing home. But the projects were plagued by delays and cost overruns. The cultural center still has no bathrooms. The nursing home, a whitewashed building sits on the edge of town, still unopened. Together, they account for some $470,000 of debt owed to the bank. But the rest of the debt is mostly the unpaid bills of a town that was not keeping up with its expenses. It owes for medical supplies, for diesel fuel, for road repair, for electrical work, for musicians who played during holidays. Higuera de la Serena is not completely without workers. It still has a half-time librarian, two half-time street cleaners, someone part-time for the sports complex, a secretary and an administrator, all of whom are paid through various financing streams apart from the town. But the town once had a work force twice the size. And when someone is ill, volunteers have to step in or the gym and sports complex — open four hours a day — must close.

Section 2: Chinese-English Translation (50 points) Translate the following passage into English.

10 年来,中国经济持续快速发展,经济实力、综合国力、人民生活水平迈上新的台阶,国家面貌发生举世瞩目的历史性变化,为促进亚洲和世界经济增长作出了重要贡献。

中国虽然取得了举世瞩目的发展成就,但仍然是世界上最大的发展中国家,经济社会发展面临巨大的人口、资源、环境压力,发展中不平衡、不协调、不可持续问题依然突出。

2011年,中国开始实施国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要,提出了今后5年中国经济社会发展的总体任

务。

未来5年,中国将着力实施扩大内需特别是消费需求的战略,建立长效机制,释放消费潜力,着力促进经济增长向依靠消费、投资、出口协调拉动转变。

中国将着力实施“走出去”战略,引导各类所有制企业有序到境外投资,积极开展有利于改善当地基础设施和人民生活的项目合作。中国将着力参与全球经济治理和区域合作,推动国际经济金融体系改革,推动建立均衡、普惠、共赢的多边贸易,反对各种形式的保护主义,促进国际经济秩序朝着更加公正合理的方向发展。

CATTI英语三级笔译实务试题

2012.11

Section 1: English-Chinese Translation (50 points) Translate the following passage into Chinese. The prehistoric monument of Stonehenge stands tall in the British countryside as one of the last remnants of the Neolithic Age. Recently it has also become the latest symbol of another era: the new fiscal austerity.

a plan to replace the site’s run-down visitors center with one almost five times bigger and to close a busy road that runs along the 5,000-year-old monument had to be mothballed in June. The British government had suddenly withdrawn £10 million, or $16 million, in financing for the project as part of a budget squeeze.

Stonehenge, once a temple with giant stone slabs aligned in a circle to mark the passage of the sun, is among the most prominent victims of the government’s spending cuts. The decision was heavily criticized by local lawmakers, especially because Stonehenge, a UnescoWorld Heritage site, was part of London’s successful bid to host the 2012 Olympic Games.The shabby visitors center there now is already too small for the 950,000 people who visit Stonehenge each year, let alone the additional onslaught of tourists expected for the Games, the lawmakers say.

Stonehenge is the busiest tourist attraction in Britain’s southwest, topping even Windsor Castle. But no major improvements have been made to the facilities there since they were built 40 years ago.For now, portable toilets lead from a crammed parking lot, via a makeshift souvenir shop in a tent, to a ticket office opposite a small kiosk that sells coffee and snacks.

The overhaul was scheduled for next spring. Plans by the architectural firm Denton Corker Marshall would keep the stone monument itself unchanged. But the current ticket office and shop would be demolished and a new visitors center would be built on the other side of the monument, about two and a half kilometers, or 1.5 miles, from the stones.The center would include a shop almost five times the size of the current one, a proper restaurant, three times as many parking spots and an exhibition space to provide more information about Stonehenge’s history. A transit system would shuttle visitors between the center and the stones while footpaths would encourage tourists to walk to the monument and explore the surrounding burial hills. The closed road would be grassed over to improve the surrounding landscape.

Last year, the £27 million project won the backing of former Prime Minister Gordon Brown. After more than 25 years of bickering with local communities about how and where to build the new center, planning permission was granted in January. Construction was supposed to start next year and be completed in time for the Olympics, but the economic downturn has changed. The new prime minister, David Cameron, has reversed many of his predecessor’s promises as part of a program to cut more than £99 billion annually over the next five years to help close a gaping budget deficit. The financing for Stonehenge fell in the first round of cuts, worth about £6.2 billion, from the budget for the current year, along with support for a hospital and the British Film Institute. English Heritage, a partly government-financed organization that owns Stonehenge and more than 400 other historic sites in the country, is now aggressively looking for private donations. But the economic downturn has made the endeavor more difficult. Hunched over architectural renderings of the new center, Loraine Knowles, Stonehenge’s project director, said she was disappointed that the government had withdrawn money while continuing to support museums in London, like the Tate and the British Museum.But Ms. Knowles said she was hopeful that English Heritage

could raise the money elsewhere. Stonehenge, she said, could then also become “a shining example of how philanthropy could work.”

Section 2: Chinese-English Translation (50 points) Translate the following passage into English.

坚持对外开放基本国策,坚定不移地发展开放型经济、奉行互利共赢的开放战略,是改革开放30多年来中国经济持续快速发展的一条成功经验。招商引资、择优选资,促进“引资”与“引智”相结合,是中国对外开放的重要内容。 截至2010年7月,中国累计设立外商投资企业69.8万家,实际使用外资1.05万亿美元。对外开放、吸引外资是互利共赢的。对中国来说,通过持续吸引外资为国家现代化建设提供了必要的资金、先进的技术和宝贵的管理经验以及众多国际化人才。对外商投资企业来说,则赢得了可观的投资回报,不少在华外商投资企业成为其母公司全球业务的增长亮点和利润中心。

近年来,按照完善内外联动、互利共赢、安全高效的开放型经济体系的要求,总结实践中的成功经验,把“引进来”和“走出去”更好地结合起来,创新对外投资和合作方式,支持企业在研发、生产、销售等方面开展国际化经营。目前,中国正在加快推进各种形式的对外投资合作,培育发展中国的公司,支持有实力的企业建立国际营销网络,加强境外基础设施建设合作,规范发展对外劳务合作,积极推动境外经贸合作区建设,推动国内产业转型,带动相关产品和服务出口。

CATTI英语三级笔译实务试题

2012.05

Section 1: English-Chinese Translation (50 points) Translate the following passage into Chinese.

Back home in Gambia, Amadou Jallow was, at 22, a lover of reggae who had just finished college and had landed a job teaching science in a high school. But Europe beckoned.

In his West African homeland, Mr. Jallows salary was the equivalent of just 50 euros a month, barely enough for the necessities, he said. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambias largest city, there was talk of easy money to be made in Europe.

Now he laughs bitterly about all that talk. He lives in a patch of woods here in southern Spain, just outside the village of Palos de la Frontera, with hundreds of other immigrants. They have built their homes out of plastic sheeting and cardboard, unsure if the water they drink from an open pipe is safe. After six years on the continent, Mr. Jallow is rail thin, and his eyes have a yellow tinge. “We are not bush people,” he said recently as he gathered twigs to start a fire. “You think you are civilized. But this is how we live here. We suffer here.”

The political upheaval in Libya and elsewhere in North Africa has opened the way for thousands of new migrants to make their way to Europe across the Mediterranean. Already some 25,000 have reached the island of Lampedusa, Italy, and hundreds more have arrived at Malta.

The boats, at first, brought mostly Tunisians. But lately there have been more sub-Saharans

Experts say thousands more — many of whom have been moving around North Africa trying to get to Europe for years, including Somalis, Eritreans, Senegalese and Nigerians — are likely to follow, sure that a better life awaits them.

But for Mr. Jallow and for many others who arrived before them, often after days at sea without food or water, Europe has offered hardships they never imagined. These days Mr. Jallow survives on two meals a day, mostly a leaden paste made from flour and oil, which he stirs with a branch. “It keeps the hunger away,” he said.

The authorities estimate that there are perhaps 10,000 immigrants living in the woods in the southern Spanish province of Andalusia, a region known for its crops of strawberries, raspberries and blueberries, and there are thousands more migrants in areas that produce olives, oranges and vegetables. Most of them have stories that echo Mr. Jallows

From the road, their encampments look like igloos tucked among the trees. Up close, the squalor is clear. Piles of garbage and flies are everywhere. Old clothes, stiff from dirt and rain, hang from branches. “There is everything in there,” said Diego Ca?amero, the leader of the farm workers union in Andalusia, which tries to advocate for the men. “You have rats and snakes and mice and fleas.”

The men in the woods do not call home with the truth, though. They send pictures of themselves posing next to Mercedes cars parked on the street, the kind of pictures that Mr. Jallow says he fell for so many years ago. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters. “So many lies,” he said. “It is terrible what they are doing. But they are embarrassed.”

Even now, though, Mr. Jallow will not consider going back to Gambia. “I would prefer to die here,” he said. “I cannot go home empty-handed. If I went home, they would be saying, ?What have you been doing with yourself, Amadou? They think in Europe there is money all over.” The immigrants — virtually all of them are men — cluster by nationality and look for work on the farms. But Mr. Ca?amero says they are offered only the least desirable work, like handling pesticides, and little of it at that. Most have no working papers.

Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. But the men, who have usually used their familys life savings to get here, are mostly left alone — the conditions they live under are an open secret in the nearby villages.

The mayor of Palos de La Frontera did not return phone calls about the camp. But Juan José Volante, the mayor of nearby Moguer, which has an even larger encampment, issued a statement saying the town did not have enough money to help the men. “The problem is too big for us,” he said. “Of course, we would like to do more.”

On a warm spring night, some of the men play cards sitting on the plastic pesticide containers and broken furniture they have collected from the trash. Some drift into town to socialize and buy supplies, if they have money. But they are not welcome in the local bars. During the World Cup last year, the farm workers union arranged for a truck to set up a giant television screen in the forest so the men could watch it.

“The bars don't want them,” Mr. Ca?amero said. “They say the men smell bad and they are not good for business. Most of them are Muslim, and they don't buy alcohol.”

Mr. Jallow had his mother's blessing but had not told his father about his plans when he left home on his bicycle in 2002, heading for Senegal, where he hoped to find a boat to the Canary Islands.

He ended up in Guinea-Bissau, where, one night two years later, he got word that a boat for Europe would leave in a few hours. There were so many people aboard — 131 — that he was barely able to move for the 11 days he spent at sea. The last five days were without food and water.

Passengers were vomiting constantly, he said. The young man sitting next to him died one night, though no one noticed until the morning. His body was thrown overboard.

“A lot of us could not walk when they took us off the boat,” he recalled. “I could still walk, but it was like I was drunk. I put myself in God's hands that he would take care of me.”

After 40 days in a detention center in the Canary Islands he was brought to the mainland and released with a standard order to leave the country. “I thought I was going to be a millionaire,” Mr. Jallow said.

His mother managed to get an uncle on the phone who said he would meet him at a train station. But when he arrived there, his uncle's phone rang and rang. Later, he learned his uncle lived nowhere near the station. Soon, he was steered to the forest by other immigrants.

In the six years he has lived in Spain, Mr. Jallow has found temporary work in restaurants or in the fields, sometimes making 30 euros, or about $42, for 10 hours of work. He says he has made about 12,000 euros, close to $17,000, since coming to Europe, and sent maybe a third of it home. He has not talked to his family in months because he has no money.

“Times are bad for everyone here,” he said. “Not long ago, I saw my uncle in the woods. But I told him he was nothing to me.”

Section 2: Chinese-English Translation (50 points) Translate the following passage into English.

今年是中国加入世贸组织10周年。10年来,中国经济发展实现了新的跨越,对世界经济增长的贡献日益增大。10年来,中国平均关税水平从15.3%降至9.8%,达到并超过了世贸组织对发展中国家的要求。10年来,中国总计从海外进口达8.5万亿美元,为各国发展提供了广阔市场。

中国经济社会发展的总体形势是好的。在世界经济形势依然复杂多变的情况下,中国有针对性地加强和改善宏观

,着力稳物价、调结构、保民生、促和谐,经济增长由刺激向自主增长有序转变,国民经济继续朝着宏观的预期方向发展。

为了巩固经济社会发展良好势头,我们将坚持以科学发展为主题、以加快转变经济发展方式为主线,继续加强和改善宏观,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,更加注重以人为本,更加注重全面协调可持续发展,更加注重统筹兼顾,更加注重改革开放,更加注重保障和改善民生。中国经济发展的前景是光明的。中国经济保持平稳较快发展,对世界经济发展无疑将是有利的。

CATTI英语三级笔译实务试题

2011.11

Section 1: English-Chinese Translation (50 points) Translate the following passage into Chinese.

This month, the United Nations Development Program made water and sanitation the centerpiece of its flagship publication, the Human Development Report.

Claims of a \"water apartheid,\" where poor people pay more for water than the rich, are bound to attract attention. But what are the economics behind the problem, and how can it be fixed? In countries that have trouble delivering clean water to their people, a lack of infrastructure is often the culprit. People in areas that are not served by public utilities have to rely on costlier ways of getting water, such as itinerant water trucks and treks to wells. Paradoxically, as the water sources get costlier, the water itself tends to be more dangerous. Water piped by utilities - to the rich and the poor alike - is usually cleaner than water trucked in or collected from an outdoor tank.

The problem exists not only in rural areas but even in big cities, said Hakan Bjorkman, program director of the UN agency in Thailand. Further, subsidies made to local water systems often end up benefiting people other than the poor, he added.

The agency proposes a three-step solution. First, make access to 20 liters, or 5 gallons, of clean water a day a human right. Next, make local governments accountable for delivering this service. Last, invest in infrastructure to link people to water mains.The report says governments, especially in developing countries, should spend at least 1 percent of gross domestic product on water and sanitation. It also recommends that foreign aid be more directed toward these problems. Clearly, this approach relies heavily on government intervention, something Bjorkman readily acknowledged. But there are some market-based approaches as well.

By offering cut-rate connections to poor people to the water mainline, the private water utility in Abidjan, Ivory Coast, has steadily increased access to clean water, according to the agency's report. A subsidy may not even be necessary, despite the agency's proposals, if a country can harness the economic benefits of providing clean water.

People who receive clean water are much less likely to die from water-borne diseases - a common malady in the developing world - and much more likely to enjoy long, productive, taxpaying lives that can benefit their host countries. So if a government is trying to raise financing to invest in new infrastructure, it might find receptive ears in private credit markets - as long as it can harness the return. Similarly, private companies may calculate that it is worth bringing clean water to an area if its residents are willing to pay back the investment over many years. In the meantime, some local solutions are being found. In Thailand, Bjorkman said, some small communities are taking challenges like water access upon themselves. \"People organize themselves in groups to leverage what little resources they have to help their communities,\" he said. \"That's especially true out in the rural areas. They invest their money in revolving funds and saving schemes, and they invest themselves to improve their villages. \"It is not always easy to take these solutions and replicate them in other countries, though. Assembling a broad menu of different approaches can be the first step in finding the right solution for a given region or country. Section 2: Chinese-English Translation (50 points) Translate the following passage into English.

即使遇到丰收年景,对中国来说,要用世界百分之七的耕地养活全球五分之一的人口仍是一项艰巨的任务。

中国面临许多挑战,最严峻的挑战之一就是耕地流失。过去几年中,平均每年有66.7万公顷耕地被城市扩建、

工业发展以及公路建设工程占用,另有1万平方公里的耕地被沙漠吞噬。

中国北方地区地下水位下降,农民不得不改种耐旱、地产作物,甚至撂荒。同时,农业基础设施损耗严重,三分之二的灌溉设施需要整修。

由于农民为增加收入而改种经济作物,农业生产方式正在转变。过去十几年,全国水果和蔬菜种植面积平均每年增加130万公顷。因此,水稻、玉米及小麦产量急剧下降。中国已由粮食净出口国变为粮食净进口国。

中国把农业改革视为头等大事,投入大量资金用于提高小麦和稻米的收购价以及改进农田灌溉基础设施。近年来,农产品的价格稳步上升,中国采取此项措施以提高农民种粮的积极性。

CATTI英语三级笔译实务试题

2011.05

Section 1: English-Chinese Translation (50 points) Translate the following passage into Chinese. The prehistoric monument of Stonehenge stands tall in the British countryside as one of the last remnants of the Neolithic Age. Recently it has also become the latest symbol of another era: the new fiscal austerity.

a plan to replace the site’s run-down visitors center with one almost five times bigger and to close a busy road that runs along the 5,000-year-old monument had to be mothballed in June. The British government had suddenly withdrawn £10 million, or $16 million, in financing for the project as part of a budget squeeze.

Stonehenge, once a temple with giant stone slabs aligned in a circle to mark the passage of the sun, is among the most prominent victims of the government’s spending cuts. The decision was heavily criticized by local lawmakers, especially because Stonehenge, a UnescoWorld Heritage site, was part of London’s successful bid to host the 2012 Olympic Games.The shabby visitors center there now is already too small for the 950,000 people who visit Stonehenge each year, let alone the additional onslaught of tourists expected for the Games, the lawmakers say.

Stonehenge is the busiest tourist attraction in Britain’s southwest, topping even Windsor Castle. But no major improvements have been made to the facilities there since they were built 40 years ago.For now, portable toilets lead from a crammed parking lot, via a makeshift souvenir shop in a tent, to a ticket office opposite a small kiosk that sells coffee and snacks.

The overhaul was scheduled for next spring. Plans by the architectural firm Denton Corker Marshall would keep the stone monument itself unchanged. But the current ticket office and shop would be demolished and a new visitors center would be built on the other side of the monument, about two and a half kilometers, or 1.5 miles, from the stones.The center would include a shop almost five times the size of the current one, a proper restaurant, three times as many parking spots and an exhibition space to provide more information about Stonehenge’s history. A transit system would shuttle visitors between the center and the stones while footpaths would encourage tourists to walk to the monument and explore the surrounding burial hills. The closed road would be grassed over to improve the surrounding landscape.

Last year, the £27 million project won the backing of former Prime Minister Gordon Brown. After more than 25 years of bickering with local communities about how and where to build the new center, planning permission was granted in January. Construction was supposed to start next year and be completed in time for the Olympics, but the economic downturn has changed. The new prime minister, David Cameron, has reversed many of his predecessor’s promises as part of a program to cut more than £99 billion annually over the next five years to help close a gaping budget deficit. The financing for Stonehenge fell in the first round of cuts, worth about £6.2 billion, from the budget for the current year, along with support for a hospital and the British Film Institute. English Heritage, a partly government-financed organization that owns Stonehenge and more than 400 other historic sites in the country, is now aggressively looking for private donations. But the economic downturn has made the endeavor more difficult. Hunched over architectural renderings of the new center, Loraine Knowles, Stonehenge’s project director, said she was disappointed that the government had withdrawn money while continuing to support museums

in London, like the Tate and the British Museum.But Ms. Knowles said she was hopeful that English Heritage could raise the money elsewhere. Stonehenge, she said, could then also become “a shining example of how philanthropy could work.”

Section 2: Chinese-English Translation (50 points) Translate the following passage into English.

坚持对外开放基本国策,坚定不移地发展开放型经济、奉行互利共赢的开放战略,是改革开放30多年来中国经济持续快速发展的一条成功经验。招商引资、择优选资,促进“引资”与“引智”相结合,是中国对外开放的重要内容。 截至2010年7月,中国累计设立外商投资企业69.8万家,实际使用外资1.05万亿美元。对外开放、吸引外资是互利共赢的。对中国来说,通过持续吸引外资为国家现代化建设提供了必要的资金、先进的技术和宝贵的管理经验以及众多国际化人才。对外商投资企业来说,则赢得了可观的投资回报,不少在华外商投资企业成为其母公司全球业务的增长亮点和利润中心。

近年来,按照完善内外联动、互利共赢、安全高效的开放型经济体系的要求,总结实践中的成功经验,把“引进来”和“走出去”更好地结合起来,创新对外投资和合作方式,支持企业在研发、生产、销售等方面开展国际化经营。目前,中国正在加快推进各种形式的对外投资合作,培育发展中国的公司,支持有实力的企业建立国际营销网络,加强境外基础设施建设合作,规范发展对外劳务合作,积极推动境外经贸合作区建设,推动国内产业转型,带动相关产品和服务出口。 ( 译言译行翻译培训: )

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- huatuo9.cn 版权所有 赣ICP备2023008801号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务