2015年国际关系学院英语翻译基础真题试卷
(总分,考试时间90分钟)
1. 词语翻译 英译汉
1. whole food
2. bilateral extradition treaty
3. misappropriation of public funds 4. outsourcing industry 5. photosynthesis 6. Kurds
7. collective bargaining agreement 8. Economics of transition 9. premium car manufacture
10. Deputy Assistant Secretary of State 11. ISS 12. IAACA 13. \"ISIS\" 14. WMO 15. CIO 汉译英
16. 注册会计师 17. 预选赛
18. 北京拥堵的道路
19. 中华全国新闻工作者协会 20. 污染食品 21. 挂羊头卖狗肉 22. 经济师 23. 祸从口出 24. 清仓甩卖 25. 通货紧缩 26. 人山人海 27. 寡头政治 28. 单双号限行制 29. 月光族 30. 物流快递
2. 英汉互译 英译汉
1. We live in a time of great contrasts, when fewer than 100 people control as much of the world's wealth as the poorest 3. 5 **bined. But we also live in a time when many developing countries have the strongest growth rates in the world, which each year helps millions of people lift themselves out of extreme poverty.Our economists estimate that roughly 1 billion people around the world live in extreme poverty today in 2014—this is down from an estimated 1. 2 billion people in 2010. This difficult-to-grasp number is falling steadily and surely, but reaching our twin goals of ending extreme poverty by 2030 and boosting shared prosperity won't be easy. Developing countries will have to grow at a pace stronger than any time in the past 20 years. To end extreme poverty by 2030, the vast rolls of the poorest—those earning less than $1. 25 a day—will have to decrease by 50 million people each year.Economic growth has been vital for reducing extreme poverty and improving the lives of many poor people. But if this mass migration of people moving from poverty to prosperity is really to gather strength, we need growth that is inclusive creates jobs, and assists the poor directly.Growth, of course, remains critically important—responsible for three-quarters of the reduction in poverty numbers. So when we look at the global economy today, growth in high-income countries is accelerating and developing countries are growing, though less briskly than before.Short term risks to the global economy have eased. Increasingly our worries are focused on the medium-term. Our concern is that the pace of reform could be slowing in this post-crisis period. The focus must return urgently to the structural reform agenda. Even a small setback can result in leaving millions of families in destitution rather than escaping poverty.Today we're releasing a report called \" Prosperity for All,\" which clearly makes the point that tackling poverty requires understanding where the greatest number of poor live. But it also shows that we must concentrate where hardship is most pervasive. 汉译英
2. 诗歌是语言文化的最高表达形式之一,教科文组织每年都会颂扬诗歌的创作者。诗歌是一曲自由的赞歌,以创作表达其身份。诗歌还歌颂我们最深层的情感,诗歌以词汇和韵律呈现我们对和平、公正和尊严的梦想。它为实现这些目标的行动提供了力量和意愿。 历史上各国人民都曾以某种形式发展和创作诗歌,或是为了口头传递他们的知识、神话和历史,抑或为了表达他们的情感、记叙日常生活、经受考验或消遣娱乐。今天,从涂鸦到读诗会等当代诗歌形式使年轻人得以打开新的创作空间的大门,参与到诗歌中,让它焕发新生。诗歌的形式不断变化,但它的活力始终不变。莎士比亚将诗歌描述为“人人天生拥有的音乐”。数个世纪之后,教科文组织亲善大使重申诗歌、文学和音乐的相似性。