漫谈动物名称文化内涵在 东西方文化中的异同 裴赘倩 (湖州师范学院外国语学院,浙江湖州 313000) 摘 要:动物与人类日常生活休戚相关,在东西方文化中,都常借动物的特性喻人。然而,由q-JK ̄惯、地理环境、社会 历史与宗教信仰等因素的影响,中外文化中动物名称所附带的文化信息不尽相同,因此容易造成翻译过程中文意的曲解。本 文将从内涵相同与内涵不同两个方面,列举常见动物名称词,对东西方动物名称在语义上的异同作一尝试性探讨,加深人们 对不同民族文化内涵的理解。 关键词:动物名称 文化内涵 对比 大干世界,动物千姿百态,动物名称除去其本身的词义 外,随着时间推移与时代变迁,被赋予了更加丰富的文化内 1.3猪(pig) 为中国人所熟知的猪文化中,猪由于其肥胖的体型与 嗜食嗜睡的生活习性,常被作为愚蠢、贪婪、胆小与丑陋的 代名词。日常生活中的骂语多与猪有关,如“猪脑子”、“死猪 不怕开水烫”等。在我国四大名著之一的《西游记》中,以猪为 涵与联想意义。由于中西方文化的相通性和差异性,相同的 动物会给不同民族带来相近或相反的联想。因此,想要正确 把握其文化内涵,我们必须排除其中假象等值的东西,理解 其深层语义。 1.内涵相同 原型的猪八戒的本领稀松平常,不但喜好女色,还好吃懒 做,形象颇为不佳。无独有偶,在西方文化中,猪也是迟钝、肮 脏、懒惰与贪婪的代名词,to make a pig oneself ̄用来形容 某人食无节制;to be a pig about被用来比喻某人的贪得无 有些动物的形象与天性因典型而深入人心。经过一定 的相似联想,加之文化间的交流与渗透,东西方在一些动物 名称的文化内涵上基本达成了共识。 1.1鼠(rat) 厌;toteach a pigto play on aflute(教猪吹长笛)引申为做荒 诞或不可能的事。 此外。中西方还有许多文化信息相近的动物名称,如狐 (fox)在中西方文化里都有奸诈狡猾之意:He is a man offox(他 如狐狸一般狡猾):You can neverfoxme(你是骗不了我的); 驴(donkey)在中外文化中都用于形容人愚蠢而固执:He is an absolute donkey(他倔得像头驴);公鸡(cock)总是带有骄傲 老鼠个头小但生命力与繁殖能力极强,其常鬼鬼祟祟 黼 出没于各处啃食家具、偷食粮食、携带病菌而令人烦恼。从 “鼠辈”、“贼眉鼠眼”、“鼠目寸光”、“过街老鼠人人喊打”等习 语中,我们不难发现“鼠”在汉语中往往被冠以卑鄙、卑微的 头衔。在英语中,也不乏以鼠比喻小人的例子:Rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃)这一谚语被用来暗指那些一遇到 危险就争先寻取安全或一看见困难就躲得老远的胆小怕事 之人;Like a rat in a hole( ̄[1瓮中之鳖)用于比喻已在掌握之 中、逃跑不了的东西.这里英文中的“鼠”与汉语中的“鳖”相 对应,“鳖”由于与“憋”读音相似,在汉语中常含贬义。 1.2羊(sheep) 羊性情驯顺。易于管理.其皮毛是必不可少的纺织保暖 自负的意味:as arrogant as a cock(骄傲得像只公鸡),等等。 2.内涵不同 尽管东西方在许多动物名称的内涵上有着相似的倾 向。但东西方文化起源、历史发展轨迹、观察视角差异与神 话传说中的动物形象差异,仍会在一定程度上催化动物名 称文化内涵的地域化与个性化,引起动物名称附带信息的 差异。 2.1狗(dog) 材料之一。由于其读音与“祥”相似,在古代与“阳”通用。在成 语及民间故事中,多取“羊”做吉祥之意,如“三羊开泰”为岁 首吉祥之语,古代宫廷小车被称作“撵”,也被称为“羊车”,即 “祥车”。在中国经典寓言故事中,羊往往是善良、温顺与弱 者的代名词,如“羊人虎口”用于比喻弱者陷入险恶境地,面 临被残害的危险。在西方文化中,羊的形象与之不谋而合: A wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)用于形容人面兽 心的伪君子:He that makes himself a sheep shall be eaten by 作为人类最早驯化的家畜,狗的存在和进化与人类文 明发展有着千丝万缕的联系。无论中外,狗的基本功能都是 通过犬吠与撕咬看家护院。对于强调集体观念、注重人情 交往的中国人来说,狗在人际交往中唱起了白脸,自然不 招人待见。因此,汉语中“狗”大多含贬义,如“狼心狗肺”、 “狗仗人势”、“狗苟蝇营”等。然而,西方国家多强调个 体,而“狗”的存在则恰好维护了其隐私权,因此,“狗” 在西方国家的境遇与在中国习语文化中的不堪大相径庭:top dog(位居要津的人);olddog(行家里手);wetdog(熟悉水性的 the wolf(甘心做绵羊,早晚喂豺狼)与汉语中的“人善被人 欺”异曲同工。 一59一 人);lucky dog(幸运的人);Every dog has its day(凡人皆有得 意时);Loveme。lovemy dog(爱屋及乌);help alame dog over a stile(助人渡过难关),这与汉语里的“痛打落水狗”,继续打击 已经失败的坏人,不使死灰复燃之意南辕北辙。 2.2鱼(ifsh) 时在英国史诗《贝奥武夫》中,主人公因除掉了龙而成为众 人缅怀的英雄。因此,“龙”在西方文化中常代表蛮横的、令人 不悦的事物。 此外。还有许多与文化信息相冲突的动物名称,如猫头 鹰(ow1)长相似猫,又习惯在夜间活动,因此中国人称之为 “夜猫子”,“夜猫子”进宅则被视为凶兆。而其在西方文化中 却被视为智慧的象征,as wise as an owl(如猫头鹰一般睿 智);海燕(petre1)在高尔基文章中不畏暴雨迎难而上的勇敢 者形象深入人心.而其在西方人眼中却是以惹是生非为乐 的捣蛋鬼形象。 通过英汉动物名称内涵的对比分析,我们可以清楚地 看到,动物名称不仅仅是对应动物的形象符号代表。当其置 身于一定的文化背景中,还会被赋予丰富多彩的文化内涵。 因此,对于不同文化背景与意向内涵的了解与认知,在跨文 化交际与翻译中都扮演着重要的角色。然而,在语言文化巾 没有绝对的对应,也没有绝对的对立,因此动物名称在东西 中国作为传统的农业国家,“仓廪实”、“食而由于”自古 以来就是饱受自然灾害的劳动人民最为朴实美好的心愿。 “鱼”与“余”读音一致,因此在中国传统文化中,“鱼”常被用 作祭祀、点缀,也是每逢喜事餐桌上的必备佳肴。“鱼”在汉 语中往往有殷实富足、自在安乐之意,如“如鱼得水”、“临渊 羡鱼”,孟子在《鱼与熊掌不可兼得》一文中就以鱼象征珍贵 的、有价值的事物。同时,鱼肚中“多籽”与“多子”同音,亦有 多子多福之意。相反,在西方文化中,“鱼”则多为贬义:cold fish/ifsh-blooded(冷血的人) shwife(爱骂街的泼妇),由此 可见.“鱼”在西方人眼中往往是冷血与无知的代名词。 2.3.8;_,(dragon) 龙是人类虚构出的长形、有鳞、有角的神异动物。清代 教传教士以撒旦代名词“dragon”翻译了汉语的“龙”,不 方文化中的异同.也不可避免地会存在重叠与特例,因此, 以上笔者按照东西方文化中内涵的异同,对动物名称进行 大致分类.必定存在一定的牵强附会之处,这也是笔者将本 但以一神教核心思想东方世界盛行的多神教,而且根 本无视中国历代正史的记载。实际上,东西方文化中的“龙” 文称作漫谈的原因。 参考文献: [1]陈建芳.论英语动物词的语义与翻译[J].湘潭大学学 报(哲学社会科学版),1998(2):27—36. 是异形异性、天差地别的。从古至今,中国人都将自己视为 “龙的传人”,在炎黄子孙眼中,“龙”是浩瀚苍穹中行云布雨 的使者。从周代到元代,“龙”都是贵族的象征,在明清两朝, “龙”更是升华成了君主的象征、民族的图腾。“画龙点睛”、 “望子成龙”、“卧虎藏龙”、“龙凤呈祥”,“茈”在汉语中往往被 赋予神圣、尊贵、成功、吉祥之意。然而,在西方人眼中,“龙” [2]丁菲菲,徐麟.交际中的文化动物词及翻译策略[J]. 集美大学学报(哲学社会科学版),2001(4):12—14. 是一种凶猛的野兽,是的象征。在《圣经》的《启示录》中, 魔鬼撒旦化身为一条大红龙(the great dragon)带来争战。同 (上接第58页)较好,主要是因为大家认为重视非物 质文化遗产,所以会大力发展。然而,也有46.7%的人认为 社火活动的发展前景不容乐观,其主要原因在于高难度 [3]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育 出版社。2002:122—125. 如何吸引他们的注意力,使这些优秀的传统文化得以在他 们身上得到更好的继承和发展,仍是一个不可小觑的难题。 从大的方面讲,“社火”艺术作为晋北地区非物质文化遗产 保护项目。具有很强的地方民俗文化特征,发挥着维系当地 技艺失传,现代歌舞增多,人们更愿意自行娱乐。而当问 及大家能否理解社火中演绎的故事时,则有97。3%的人表 示能够理解。另有92.7%的人为怀仁拥有独特的社火艺术 而骄傲。由此可见,社火艺术在一定程度上具有文化认同 功能。 人民文化认同和文化聚合的功能。人们通过社火形式对本 地文化产生了认同感。增进了社会和谐。 参考文献: 因此.社火艺术的抢救、保护与传承是目前工作的重中 之重。从小的方面讲,元宵盛会在怀仁仅次于春节的节庆 13。对于和谐怀仁、促进怀仁的精神文明建设起到了非常重 『11李智信.社火溯源.青海民族研究,2008(4). 『2]刘向.列子.中华书局,1979:89. 『3]史琰琰.浅谈山西民间舞蹈踢鼓秧歌的表演特征及 其成因.福建论坛:社科教育版,2008(1). 要的作用。但是。对于新生一代的主力军,在多元文化的冲 击下。将这一悠久的民间节庆艺术送到了“死亡”的边界线。 『4]赵峰.民族精神与文化认同.学习时报,2007—3-6. 一60—