从语⽤顺应观看《霸王别姬》⽂化意象的翻译-最新⽂档
从语⽤顺应观看《霸王别姬》⽂化意象的翻译
夏衍说过,电影是群众性最⼴的艺术,是⼀种“俗⽂化”。它不仅是⼈们休闲娱乐的⼀种⽅式,更是国际⽂化交流的重要平台。但语⾔对异语观众造成的障碍使其⽆法达到⽂化交流的⽬的。因此,电影字幕的翻译就尤为重要。但如何能够顺利地通过字幕翻译传达出和源语同样的美学效果,这⼀直以来都是翻译界的⼀⼤难题。⼀、语⽤综观论下的翻译过程
20世纪兴起的语⽤学正好完美阐释了翻译的作⽤,强调翻译要考虑语⾔符号之外的种种主客观因素以及语⾔符号其含义的社会⽂化环境。维索尔伦提出的语⽤综观论恰以其宏观的视⾓,即从⼈⽂的、社会的、⽂化的综合⾓度考察语⾔现象,为翻译的研究提供了更为完善的⽅式。
维索尔伦语⽤观的最⼤特点就是认为语⾔的使⽤是“⼀个不断的选择语⾔的过程,不管这种选择是有意识的还是⽆意识的,也不管它是出于语⾔内部原因还是语⾔外部原因。”(Verschueren,1999)翻译也是⼀种选择的艺术。在跨⽂化的意义交换中,译者要在原作的认知语境中找到最佳关联信息,再结合异语读者的认知语境,完成译⽂。为了更有效地实现翻译的功能,在翻译中进⾏的选择更要多⾓度多层次地顺应不同的⽬的。将翻译看做是结合多个⽬的的动态选择过程有助于我们更深⼊地探寻影响作出选择的各种内部及外部的因素。⼆、顺应论在字幕翻译中的体现
钱绍昌指出,影视语⾔和书⾯⽂学语⾔有很⼤的不同,主要体现在影视语⾔的五个特性上,即聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和⽆注性。(2000)欣赏影视作品和欣赏⽂学作品是不同的。影视剧中转换为字幕的是对⽩语⾔,因此也决定了字幕不会留有空闲以供观者思索。同样,为了保证电影画⾯的整体效果,字幕也不能占据太多空间。⾯对电影这种“⼤众艺术”,字幕必须⼝语化,做到通俗易懂。
由此可见,字幕翻译的过程是⼀种有着诸多的译者与观众间接进⾏跨⽂化交流的模式。译者本着⾃⼰的翻译⽬的,在内部语境和外部语境之间,结合作者的语⾔现实及⾃我意识的参与,动态地在各个层⾯上选择,顺应语⾔内部语境和外部语境,从⽽产出异语字幕。
三、《霸王别姬》中的⽂化意象顺应过程
陈凯歌执导的《霸王别姬》堪称中外跨⽂化交流之典范。电影剧本⽤京腔对⽩将整个作品贯穿起来,具备浓郁的⽼北京⽂化特⾊。能够将内蕴如此丰富、历史张⼒如此有深度的影⽚成功推介到国外,贾佩琳的字幕译作功不可没,对于剧中最具备“京⽚⼉”特⾊的⽂化意象的处理⽅式更是值得我们进⾏深度探究。
按照顺应论的观点,如果我们将字幕翻译的过程看作是译者做出选择的过程,就必须对译者的翻译⽬的进⾏⼀下探究,贾佩琳在接受参访时说,“ 我倾向于让中⽂平易近⼈,如果中⽂很顺⽿,就不要让它在英⽂中别扭的突出。”(宋⼼蕊、赵光
霞,2008)可见她的⽬标定在了如何让异语观众借助字幕理解和接受影⽚所要表达的意义上。⽂化意象是凝聚整个民族历史⽂化的⼀种符号,很难让异语观众理解。研究⽂化意象的翻译最能体现译者是如何顺应翻译⽬的的。如下笔者将选取⽂化意象170余个,具体分析贾佩琳在翻译过程中是如何完成翻译的选择和顺应的。
本⽂主要进⾏语⾔内部语境的顺应研究,从语⾳层⾯、词汇层⾯、句⼦层⾯探讨翻译的过程和策略。(⼀)语⾳层⾯的顺应
语⾳层⾯上出现最多的选择顺应就是各种⼈名的处理⽅式。像霸王、虞姬、刘邦本就是楚汉相争时期的著名⼈物,在名字的背后孕育的是凄美的爱情故事和⼈⼈皆知的历史典故。因此,⾳译就很难让异语观众体会到⼈物的历史地位以及他们之间的复杂关系。因此,贾佩琳在翻译的时候就⽤the king of chu,concubine yu和the king of han说明这些⼈物在历史上的地位,再结合历史典故的解说部分,让异语观众明⽩理解影⽚的历史双关隐喻。同样地,还出现了北洋( The warlord Era),⼤清宣统年(the Ching dynasty),武⼤郎,西门庆( the old story about Panjinlians husband meeting the man who screwedher),观世⾳(bodhisattva),来福(the cat)等处。我们可以看到,凡是涉及了有历史典故⽂化背景的地⽅,译者⽆⼀处不⽤诠释的⽅式进⾏翻译,甚⾄还⽤⼀句话来表明⼈物关系。(⼆)词汇层⾯的顺应
电影《霸王别姬》依托京剧这个平台讲述了两个伶⼈历经半个世纪的悲欢故事,北京特有的⽂化特⾊,京腔对⽩的语⾔,⽆疑不给译者很⼤压⼒。⼀处处理不好,就可能让观众觉得云⾥雾⾥,失去了看影⽚的兴趣。纵观这些⽂化词语的翻译,笔者发现,贾佩琳基本都是使⽤了以句代词的诠释⼿段,或者在不耽误观众对剧情理解的前提下,将其隐去。⽰例如下:1. 都是四⼈帮闹的,明⽩。
Its due to the gang of four and the Cultural Revolution.
此处译者除了将“四⼈帮”直译之外,还增译了“⽂化⼤⾰命”,很显然,仅仅是“gang of four”不⾜以让异语观众理解电影开头所处的时代背景和电影“倒叙”的叙事⼿段,⽽加⼊了”Cultural Revolution” ,就能让观众知道这是中国的“⽂化⼤⾰命”时期。就算是不甚了解的观众也可确定这是⾰命动荡时期发⽣的事情,为下⽂两个主⾓悲欢离合的⼀⽣埋下伏笔。2.下三烂的玩意⼉。Garbage.
下三烂⼀词源于古代对职业名称的分法,下三烂为三教九流中的后三流:娼,书,丐。是对下贱、没出息的⼈的蔑称。此处译者限于字幕字数的要求和为顺应观众的理解程度,并没有⽤⼤段解释的译法,⽽是采⽤了归化⼿段,⽤了⼀个英语中骂⼈⽆⽤的贬词” garbage”,不仅将“下三烂”的隐喻意义表达出来,⽽且也照顾到了说话⼈⾼⾼在上斥责对⽅⽆⽤的⼝⽓。3.今⼉个是破题,⽂章还在后头呐!
This is just the beginning.Wait till you see whats in store.
此处是⼩⾖⼦⾸次练功时监管⼈对他说的话。“破题”原指⼋股⽂的第⼀股,后泛指⽂章的开头。此处其实是⽐喻的⽤法,⽤破题来形容残酷的练功才刚刚开始。⽽译者正是⽤了诠释的⽅式,简单明了,直接点出了说话⼈要表达的意思。虽然流失了此处的⽂化底蕴,但对于观众来讲,可接受度就⼤⼤提⾼了。
就⽂中总结出的100余处词汇⽂化意象,应⽤增译11处,缩译35处,省略18处,诠释19处,归化12处,直译8处。缩译和省略为顺应时空出现次数较多,并多见于较长对话的翻译,其⽬的就是为了保证观影的流畅度和画⾯的整洁度。增译和诠释常⽤于翻译有历史故事背景的台词或四字成语中,⽬的⾃然是向异语观众推介中国的传统⽂化。直译处最少,译为英语也都浅显易懂,毫⽆晦涩⽣僻可⾔。(三)句⼦层⾯的顺应
按照翻译理论的说法,汉英分属不同的语系,从形到意都有天壤之别。汉语是意合式语⾔,多散句。英语是形合式语⾔,多整句,多⽤各种连接词,分句和从句。(黄成洲,2009)但贾佩琳翻译的字幕遵循此原则吗?我们来看以下⽰例。1.他这⼀亮相,台下听戏的都给吓跑了。Hed scare off the audience.
2.我可不怕,早就打⽪实了。师⽗打我就跟挠痒痒似的。For me,its like having an itch scratched.
3.瞎混呗!学⽣们不都没娶过媳妇吗,⽕⽓壮,⼜没钱找姑娘,总得找个地界煞煞⽕⽓不是。They are only trying to find a way to kill their spare time.4.唐突了点⼉,算是见⾯礼。
Please accept a small rather slapdash token of my esteem.5.霸王要是有这把剑早就把刘邦给宰了,当上了皇上。The chu king would have won with this sword!6.都是下九流,谁嫌弃谁呀!
Prostitutes and actors are equally despised by society.
7.正经营⽣?我就是个唱戏的。戏你不让我唱了,不玩蛐蛐⼲吗去?我抬棺材掏⼤粪去?
Get a job?Im an actor.What else do you want me to do!You are the one who doesnt want me to sing opera anymore.Nowwhat?Get a job?Thats easy for you to say.I know nothing but opera.由上可看出,译者充分照顾到了字幕⼝语化的特点,很少出
现复合句。最多出现的就是并句和省略,⽤⼀句话说明说话者要表达的意思就可,⽽对于⾥⾯存在的⽂化历史典故,为照顾观众接受能⼒,⼤多都将其隐去,如例2、3、6。对于表明逻辑关系意合的散句,如例1的因果关系,例4的转折关系,例5的假设关系,译者也都没有选择so…that,if 等逻辑词连接的复合句。在170个⽂化意象句中,除掉原封不动按照原本句式翻译,进⾏改动的部分出现并句(将⼏句话合并)省略40余处,分句(将⼀句拆分为⼏句)10余处,复杂句仅2处。即便是分句也是
拆成了极短的⼩句,如例7。如果“直”与“⽩”是在语⾳和词汇层⾯的特点,那么“短”就可谓在句⼦层⾯上体现得淋漓尽致了。四、结语
对于翻译来讲,其实根本找不到⼀个统⼀连贯的准则,正如顺应论所说,所谓的语⾔交流是⼀个动态的,复杂的,需要从⾓度结合说话⼈意识形态的选择过程。作为电影字幕这⼀特殊的翻译领域,⼀些基本的法则都要结合这⼀特殊通信渠道(电影)进⾏修改了。严复的“信达雅”以“信”为主的标准,放到影视翻译中恐怕就要以“达”为主了。[